"You like butter, and I do not like butter."
Translation:Ви любите масло, а я не люблю масло.
Note: both Gen. and Acc. are correct, it's not "relaxing the rules".
Firstly, it depends on the region.
Secondly, the meaning can be slightly different.
Я не люблю кави definitely means you don't like coffee in general, at all.
Я не люблю каву can mean the same, depending on the region; but also it can mean some specific coffee, "I don't like the coffee [here]".
At least I think so, I'm not very sure :')
I did put in the second part of the sentence for my answer; I just didn't bother writing it here. I assumed that that was where the mistake was that caused DL to mark my answer wrong. I have finally figured out what I was doing wrong - I was using і instead of а for the conjunction. Thanks for your reply anyway. Always learning! :)