"It is drinking water."
Translation:Den drikker vann.
I'm not sure how to report this, since there doesn't seem to be an option that works but, I typed "Det er drikkenvann" as my answer, and it was marked as correct but with a typo. So far, so good, because for this meaning, it would be "Det er drikkevann" - except that it suggested, "Den drikker vann". Also correct, if you go with the verb+noun option, but hardly a correction of a typo. If I hadn't come here to read the comments, I would have remained very confused. So, thank you, Iorua, for your 3-years-ago explanation of this, and please, take my lingot!
The AI cannot differentiate between two meanings behind "It is drinking water." (Saying this to someone who is reluctant to drink from the tap) vs (Something [a dog] is drinking water because it's thirsty after a long walk).
Thanks to this bug and @Iorua, we actually get a bonus word - drikkevann.
Both Den drikker vann and Det drikker vann translate to "It/That is drinking water". The usage depends whether the subject you're talking about is known to you or not. If it's unknown, you use det.
If it is already established in speech, you need to know the gender of that particular noun. Look at the following example.
Det er en stol. Den er gul. (That is a chair. It is yellow.)
En stol (masculine) is established in the first sentence. To refer to it, you need to change the demonstrative pronoun according to its gender (det - neuter, den - feminine/masculine).
Note that this is used only to refer to animals and things, not human beings.