I wrote: It is a girl again. This was marked wrong and I don't quite understand why. Since there's no context to show 'È' was meant to be 'she is' I thought my translation should be ok. Also 'ancora can mean 'again' and 'still' am i right? So is there a rule that tells you, even without context, when ancora is translated as still or again?
I think it's a matter of logic here: Other than in movies one cannot become a girl AGAIN, whereas it's perfectly okay to state that the girl is STILL a child, eg.: “Clara was a girl when I saw her last summer and she still is (a girl this summer)“.
No but what if you're talking about guests or sth... 'like 'it's a girl again' or something
I agree with this comment. Without a context, how do you know? I was thinking of maybe a contest, where all the winners seem to be girls, no boys . . .
I wrote "It still is a girl", and lost a heart. I reported it since I think it should be accepted, no?
I listened to this a dozen times. It sounds like she is saying, "È ancora una regata" "It is still a race." Wrong, or course, but I swear I could hear her pronouncing the zz in ragazza as the t.
Because in italian the 'z' is pronounced as 'ts' so it would be 'rah gats sa' hence the t sound.
it has been understood by me that double z is prounounced like t and s. my family name is mazzuca and that is prounounced mat sou ka, pizza is the same pit sa
Il medico domanda: "è ancora gente nella salla d'aspetto?". Risposta: "è ancora una ragazza". It would mean: "there is still a girl." Isn't it?
not "è ancora una ragazza" but "C'è ancora una ragazza", in this case, it would mean there is
I answered: It is again a girl! Something a father might say after the birth of a fourth daughter! Marked wrong.
But 'Ancora' refers to any who is just like it was before. If is other girl you should say 'di nuovo'
I also thought of the father hoping for a son at last; I still feel like it should be accepted
I wrote "she is still a child" and was marked wrong. That should be accepted, right?