"The mother felt love for her children."
Translation:La patrino sentis amon por siaj infanoj.
Why "por", not "pri"? "pri" seems to me to be the more logical choice of preposition.
Yeah, the love is about the children. It is only for the children in the sense that it will cause the mother to do things for the children. I suspect that is the reason why natural languages use the preposition "for".
Mother's love is directed towards her children, hence 'for'. Nothing more complicated than that.
wouldn't the reflexive pronoun take on the number of the noun it's reflecting?
Sia is used correctly here.
The mother has more than one child, thus siaj infanoj.
Okay, this one was poorly explained to me at some point I never understood why people complained about my having the reflexive match the reflected noun rather than the noun being possessed. Now it's starting to come clear. (I hope)
I'd like a little fuller explanation in the notes somewhere, just in case I'm not the only one with this issue.
You would have to contact the Esperanto moderator team for that :)
If you have any further questions, you could always ask me though.