"The mother felt love for her children."
Translation:La patrino sentis amon por siaj infanoj.
Okay, this one was poorly explained to me at some point I never understood why people complained about my having the reflexive match the reflected noun rather than the noun being possessed. Now it's starting to come clear. (I hope)
I'd like a little fuller explanation in the notes somewhere, just in case I'm not the only one with this issue.
9 month since you asked, but if you are still interested, "sia" is used in place of "lia", "ŝia", "ĝia" or "ilia" when you want to specify that it is the sentence subject's own (whatever) that is under consideration. We don't have an equivalent in English, which can lead to ambiguity. Consider the following. "Adam and John were friends. Adam liked his children." Whose children? John's or Adam's? No way of telling in English, but in Esperanto, "Adamo kaj johano estis amikoj. Adamo ŝatis liajn infanojn" means that Adam liked John's children. "Adamo kaj johano estis amikoj. Adamo ŝatis siajn infanojn" means that Adam liked his own children. Similarly, "La virino purigis sian hejmon" means "The woman cleaned her own home", but "La virino purigis ŝian hejmon" means she cleaned another woman's home.