"I do not want to read a sad book."
Translation:Üzücü bir kitap okumak istemiyorum.
I always have some problem with such sentences. I've written: "üzücü kitap okumak istemiyorum"
but then I'm told I need "bir" here ... actually I never quite got the need for using the undefined article ... what would my sentence mean, the way it was written? "I don't want to read the sad book"? Does it really make any difference adding 'bir' here? thanks!
oh my, you're right, since it's predicate, to make it definite I need accusative! As for "bir" ... so in this case I can't just have üzücü kitap ...... is this such a rule? In a predicate, if I want to make it indefinite I need "bir" ?
I know it's different, but I was always mixing with german, when I use the case that the verb or the preposition demands :P