1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Мені вже тридцять років."

"Мені вже тридцять років."

Translation:I am already thirty years old.

June 18, 2015



As a 71 year native speaker of English I hear no difference between "I am already thirty years old." and "I am thirty years old already." Just saying.


the same thing. I do not understad where is the mistake too. I am not native but I am fully agree with you. Do they want unlive word to word translation, or what?!


"I was thirty years old."

explain, why not?


I was thirty [years old] - Мені було тридцять [років].

I am thirty [years old] - Мені тридцять [років]

I'm already thirty [years old] - Мені вже тридцять [років]


Why is this Dative?


It's like somebody is giving you those years ;)


Something like "I've got 30 years of life experience" or "It was given to me 30 years of life experience"


Is this a phrase in Ukrainian ? It makes no sense in english. Can someone elsborate


In English, it could be used in the following ways:

«No, I'm not married. I'm already 30 years old (/aged 30 years). I feel like I'll be single for ever.»

«When am I going to meet Mr(s) Right? I'm already 30 years old!»

Or, perhaps - though less common - you might hear this exchange:

«I haven't seen you since you were a child! How old are you now, 27?»

«Hah! I'm already 30!»

I'm guessing it's probably similar in Ukrainian, but that's a guess on my part as I'm not a native speaker. ( 8


what is the difference between: I am thirty years old allready and I am allready thirty years old?!

IMO you are cultivating language that is not live.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.