"Give me the menu, please."
Translation:Дайте, будь ласка, меню.
The problem here is that прошу is a verb, which means if you follow it with another verb, the second should be in the infinitive and дайте is an imperative:
Прошу дати мені меню.
Really, though, if you're going to use the word прошу, you wouldn't need to say дати because it's redundant. Прошу is a very useful word that can mean, "please," "excuse me," and "you're welcome" depending on the context. It comes from the infinitive просити, to ask or request.
я прошу ти просиш вона просить ми просимо ви просите вони просять
Прошу дати мені меню, then is literally "I request [you] to give me the menu." It's much simpler to say, Прошу меню, будь ласка.
I've even tried to check if Duolingo is actually 'grammatically reading' our answers. I put "Буть ласка, дайте мені меню." and it was marked 'wrong'. It's a perfectly correct request/translation.
Just because I put ""Буть ласка" first instead of at the end, it was not accepted. (I prefer it at the beginning as it sounds more polite when speaking.)