"The chicken burns in the oven."
Translation:O frango queima no forno.
Is "O frango se queima no forno." also correct? How about "O frango queima-se no forno."?
Seriously one of the incorrect options are "O frango ri no forno". Kinda gross.
I'm a little confused by the subject-verb here. How would I differentiate between the chicken being burned (which is what's happening here) versus something burning something else? I feel like a se is necessary here. If I were to flip it and say "O forno queima o frango", the oven is doing the burning, right?