"Diru al li, kien li devus iri."
Translation:Tell him where he should go.
21 CommentsThis discussion is locked.
The Esperanto course has some very poor speakers, as I have found all along.
kien is an example of the general rule of using the accusative to show "motion towards". Search around for "accusative of direction" or "accusative of motion". It happens in some other languages too (at least latin and german I think?)
So in plain english "kie" is "where" and "kien" is "to where" --- in more archaic english you could say "whither" (and then "tien" would be "thither" = "to there", "ĉi tien" = "hither" = "to here")
OK, for all those having trouble with the audio: here's an old trick from an old languages buff.
When you're at a screen, you're actually very distracted from the one thing you want to focus on: the audio. Simply close your eyes (no peeking) and listen to the audio all alone in the darkness behind your eyes. You will be amazed at the difference.
OK, mechanically you have to have your mouse over the blue audio icon, so you can click on it with eyes closed.
Although it's true this sentence can be interpreted with a rude connotation, it's not necessarily so. There is no context. Imagine a situation where a guy asks a couple for directions, but one of them is unfamiliar with the area and another is very familiar. The unfamiliar person might say to the familiar one, "tell him where he should go... because I'm not familiar enough with this area to give him proper directions."