1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'ai commencé à vivre seul."

"J'ai commencé à vivre seul."

Traducción:Empecé a vivir solo.

June 18, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Hay un empeño, tal vez didáctico, de traducir siempre el passé composé por el pretérito indefinido español; pero, en ocasiones como en esta oración, es más natural y acertado el pretérito perfecto. Duolingo lo admite; pero insiste en el p.ind. Me parece que debía usar el que mejor convenga; pues no significan exactamente lo mismo. En francés el passé simple ha quedado para la lengua escrita más que para la oral; pero no es así en español. En España usamos los dos tiempos. Ya lo indiqué en ota ocasión. 16/1/2015.


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Dudo que el empeño sea didáctico sino que se debe a que los latinoamericanos no utilizan el pretérito compuesto. Una cosa es ser inclusivo y otra empobrecer o simplificar el idioma. Yo en mi cabeza lo traduzco todo como "he comenzado a vivir solo"... Etc. Tal vez el uso del tiempo no sea idéntico en francés pero desde luego se parece mucho más, y me sirve para asimilarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Zaratustra19

Pues a mi me suena sel-lo


https://www.duolingo.com/profile/MaraGuadal383810

Inicié y comencé en español es sinónimo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza