"I will remember you."
Translation:Jeg vil huske deg.
How to differentiate between I want to remember you and I will remember you?
You can opt to use "Jeg kommer til å huske deg" or "Jeg skal huske deg" to remove the ambiguity for the future tense.
In real life, there is usually enough context to avoid confusion regardless.
in English also, "will" sometimes means want, as in "I will that you come", or "I will to leave", and indeed again as a noun, as in "last will and testament"
thanks ! that answers exactly my question. I have learnt something more in english today.
How do you translate ''I will remember me.''? Asnwer: ''Jeg vil huske meg.'' So, if you want to translate to norwegian the sentence ''I will remember you'', you need to use ''deg''. ''Du'' is a personal pronoun while ''deg'' is an object pronoun.
Or better to say that the subject and object forms are both "you". They sort of do change, but you can't tell in isolation. The other pronouns don't have this problem, except for "it" and the rarely used "one". I - me, we - us, he - him, she - her, they - them.
I will remember yourself
I will remember you
I will remember myself
I will remember me
The tops sound a bit more correct to me. I always think of "myself/yourself" whenever I see "meg/deg". Is this true?
Just to clarify, "I want to remember you" would be "Jeg vil å huske deg," correct?
There's no need to use ''å ''(which means ''to'' in english). Because ''vil'' in norwegian is translated as ''want to''. So, when you say ''Jeg vil'', it's translated to english as ''i want to'' and thus, there is no need to use ''å ''. Hope you got the idea!