Translation:I am listening to music and he is reading magazines.
I've noticed that a lot of translations from Ukrainian like to throw the article "the" before every other noun — even when it isn't necessary. The way I learned about how to teach the rule of when to use an article before a noun was this: if you can count whatever the noun is (i.e., one cat — the cat, two bottles — the bottles) you need an article before the noun. Conversely, if you can't count it, you don't have to force one in there (i.e., information, no informations, music, no musics) The translation above can have "the music", but it doesn't really make sense unless you add specific context. "I am listening to the music on the radio" distinguishes specific music that is being listened to. Since there is no context, it seems that there is non-specific music being listened to and the correct form would be "I am listening to music and he is reading magazines." In the end, it's not wrong above, it's just that "I am listening to music" should also be accepted. I submitted a request, but I also wanted to make a note about the article problem. For more info: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-to-use-articles-before-nouns?page=all
Since in Ukrainian it's ambiguous, all combinations are accepted here.
I am listening to music and he is reading magazines.
I am listening to the music and he is reading the magazines.
I am listening to the music and he is reading magazines.
I am listening to music and he is reading the magazines.