Esperanto: Demandoj pri la familia vortoj (questions about Esperanto words for family)
I just finished the family unit and was curious about some family relations:
(1) The affix 'bo' seems to be taken from French affix 'beau' which is used to indicates family-in-law but also step-family. Is that the case in Esperanto as well? Cxu la edzino de via patro estas via bopatrino? Cxu la filo de lia edzino estas lia bofilo? If not, is there an affix for step family?
(2) In the same line, it is very common in France to refer to one's partner's family as 'in-laws' regardless of marriage. Is that the case in Esperanto or does it work as in English where you'd only use those words if you are married? Cxu la fratino de mia koramiko estas mia bofratino? Cxu la koramiko de mia fratino estas mia bofrato? If not, is there a different affix or would you just say 'la patro de mia koramiko'?
(3) Are there words for relationships in between boyfriend or girlfriend and husband or wife? For people who are engaged (fiancés)? Or for people who are in a serious relationship but not engaged nor married such as partner in English, conjoint in French, sambo in Swedish?
(4) Is gekoramiko specifically used for boyfriend-girlfriend relationship or could it be used for any romantic relationship regardless of status (like in some other languages, married people still refer to each other with words that roughly translate to boyfriend or girlfriend in English)?
I looked it up instead of sitting on my lazy ass and wait for someone to feed me the answer.
What I found was:
(1) Yes. 'bo' is used for both 'in-laws' and 'step-family'. I think it might be good to include a couple examples of such in the unit because it wouldn't be obvious to an English speaker.
(2) No according to the dictionnary 'Prefikso montranta la proedziĝan parencecon'. I am curious whether this is the case in real use. I would imagine it might depend on the language of origin of the speaker.
(3) Yes: gefiancxoj for engaged people. gevivkunuloj for cohabiting partners. gepartneroj didn't seem to refer specifically to romantic and domestic partnership so it seems like it could be used but with the same ambiguity (usually clarified by context) as partner in English. Also found konkubino but the dictionary didn't have konkubo, which is a bit odd like putino not being the feminine of ❤❤❤❤.
(4) It's a bit unclear. The definition refers to 'geamantoj' which would indicate that it could but I wonder about real use. If someone could clarify it.
IF SOMEONE COULD CLARIFY QUESTION 2 AND 4, I HAVEN'T FOUND CLEAR ANSWERS.
(reaction to #4) The level of precision widely depends on what you wish to express. Some say "my wife" because they're legally married, some say "my girlfriend" because they're not yet. But whatever the status, some say "my love", "my darling", "my sweetheart" or "the one who i'm travelling through life with at the moment". For someone like me, who doesn't care about papers, statuses and such, kunulino, koramikino (or even koramiko, which i quite sometimes hear applied to girls) are everyday words. Whether you are married or not, the one you live with (whether family or friend or love) will always be a kun-ulo, and the one you love, be they far away or in your arms will always be a friend of heart, and then can concern true friends too… as with languages and cultures, love, friendship, and everything in between can be expressed in so many ways.
Thank you very much. So if I understand correctly, you can use 'koramik-' or 'kunul-' for anyone you love / are friends of heart or are with if you want to refer or put the emphasis on your feelings or relationship rather than whatever status, as the roots would suggest. That's great.
antaŭe mi uzis la vorton stifpatrino (kiel la ...germana?). ĉu tiu ne ĝustas? mi povas uzi 'vicpatrino'n anstataŭe