It rejected 'her watch costs $60', and a hint popped up saying 'oops, you left out the word or symbol for dollars', even though I hadn't...
And then Mazi ate it. (If you don't get this joke, don't downvote)
so is dollars sort of the monetary system in esperanto? Are there words for Pounds, Rupees, Euros, Liras, Pesos, kroners, etc?
1 - No
2 - Yes.
Little did I know that my questions would be answered in the next translation.
Ekzistis iam esperanta mono. Ĝia nomo estis "stelojn".
Wouldn't this make more sense in past tense? If it's HER watch, she already bought it, so it "kostis" sixty bucks back at the time of purchase.
We're both selling our watches. Mine costs $100, but hers only costs $60. It could make sense in the present.
This doesn't happen in any of the languages I know
As far as I understand, the English word "dollar" is kind of generic for monetary unit. I heard sentences such as "The Brazilian dollar is called Real". Is this true, and if so, does this also apply to Esperanto's dolaro?
Isn't it more correctly a "wristwatch?" "BRAKhorloğo?"
That would indeed seem to be more precise; you should report it if it's not accepted. A pocket watch would be a 'poŝhorloĝo'.