But, still, yes, you can say it. In Brazilian Portuguese, I imagine that "Você está me tocando" is better or, at least, more common. In European Portuguese, we almost don't even use the gerund, so we would say "Tu estás/Vocês estão a tocar-me."
Well, it doesn't sound good with the gerund. You can say, however, "Você está a tocar-me".
you use the pronoun before the gerund. "você está me enganado", "ele está a observando", etc.
Thanks, sometimes thinking of how the sentence could work in spanish helps, sometimes it throws me off haha
Ron Seymour: excellent question. In Spain, 'usted ME está tocando' would be the correct translation.
This seems to mean somebody is touching me physically - how do you say "touching" if you mean it emotionally? "Comover"?
Ten months later perhaps someone might enjoy answering my question: How does one say in Portuguese "You're playing me" in the same way as is understood with the phrase: "He played her like a fiddle"?
What does that mean? He could manipulate her? Get her to do anything he wanted? Or : He was kidding (joking) - making fun of her?
@orfeonegro, sorry for the delay. Yes, 'to be played' means to be manipulated or controlled mentally or emotionally. Physical manipulation is not so implied here. It is used metaphorically. As an example: "The beautiful young woman played that old, lonely, rich man like a fiddle." A phrase with similar meaning would be: "She had him wrapped around her finger". Or: "She was pulling his strings" (like a puppet). Or: "Larry, that horrific narcissist, played his codependent girlfriend like a harp".
For playing instruments you use the verb "tocar", so, if that's what you're going for, "You're playing me" would be "Você está me tocando" (Brazilian Portuguese) or "Tu estás/Você está a tocar-me" (European Portuguese).
Ok is this definitely positive? Because in French you use the pronoun the same way but in Spanish you would put "me" in front of the conjugated verb.