Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Nous resterons dans la salle pendant au moins deux heures."

Traduction :Noi resteremo in aula per almeno due ore.

0
il y a 3 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Ils acceptent: in aula et nella salla mais pas NELL'AULA? Y a-t-il une raison qui m'échappe?

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

C'est déjà accepté

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

déjà!!

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Est-ce qu'il y a une raison pour ne pas accepter durante comme traduction de pendant dans ce genre de phrases ? Je n'arrive pas à bien comprendre quand on utilise per et quand durante comme prépositions pour introduire un complément de temps.

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Doleri
Doleri
  • 24
  • 16
  • 39

Si j'ai bien compris :

On utilise "per" quand c'est une période définie. Par exemple "per una settimana", "per tre mesi", "per un anno" etc ...

On utilise durante devant un nom. "durante l'estate", "durante la collazione", "durante il matrimonio" etc ...

0
Répondre1il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Oui, cela a beaucoup de sens. Merci, Doleri !

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/victadelo

pourquoi pas"rimaneremo" plutôt que "resteremo" ?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/OcciTania

"restare"et "rimanere" sont synonymes

0
Répondreil y a 1 an