In Dutch we have the same idiom: 'Mijn dromen gingen op in rook.' :)
Same in French : "Mes rêves sont partis en fumée". :)
in turkish we say, hayallerim suya düștü. (which literally means my dreams dropped into the water.)
In German as well. Meine Träume gingen in Rauch auf / gingen in Luft auf. (My dreams went up in smoke / air)
I've never heard of it.. I would rather say "Meine Träume lösten sich in Luft auf" (my dreams dissolved in air)
Better word use would be " My dreams shattered" maybe.
Metaphors and idiomatic expressions are tricky that way. We'll accept "My dreams (were) shattered".
"My dreams shattered" is also an idiom, so...
"My dreams went up in smoke"?????
It's ok. Sounds like idiomatic English to me.
It is a common English phrase
I "lost a heart" didnt know that from English and my native Spanish we say " mis sueños se hicieron humo o desvanecieron" smthng like my dream became smoke or vanished.