1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Drømmene mine gikk opp i røy…

"Drømmene mine gikk opp i røyk."

Translation:My dreams went up in smoke.

June 19, 2015

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Sjoerdd12

In Dutch we have the same idiom: 'Mijn dromen gingen op in rook.' :)


https://www.duolingo.com/profile/Mathieu537013

Same in French : "Mes rêves sont partis en fumée". :)


https://www.duolingo.com/profile/boxofcedar

in turkish we say, hayallerim suya düștü. (which literally means my dreams dropped into the water.)


https://www.duolingo.com/profile/JensBu

In German as well. Meine Träume gingen in Rauch auf / gingen in Luft auf. (My dreams went up in smoke / air)


https://www.duolingo.com/profile/TopsecretName

I've never heard of it.. I would rather say "Meine Träume lösten sich in Luft auf" (my dreams dissolved in air)


https://www.duolingo.com/profile/Henrikooo

Better word use would be " My dreams shattered" maybe.


https://www.duolingo.com/profile/alek_d

Metaphors and idiomatic expressions are tricky that way. We'll accept "My dreams (were) shattered".


https://www.duolingo.com/profile/RickPT395

"My dreams shattered" is also an idiom, so...


https://www.duolingo.com/profile/jr30pa23

"My dreams went up in smoke"?????


https://www.duolingo.com/profile/nanwithaplan

It's ok. Sounds like idiomatic English to me.


https://www.duolingo.com/profile/rasclart1

It is a common English phrase


https://www.duolingo.com/profile/Edgardo721180

I "lost a heart" didnt know that from English and my native Spanish we say " mis sueños se hicieron humo o desvanecieron" smthng like my dream became smoke or vanished.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.