1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Vas a querer tu dinero."

"Vas a querer tu dinero."

Translation:You are going to want your money.

October 6, 2013



It's my money, and I need it NOW!


♪♫ Call J, G, Wentworth! 877-CASH-NOW! ♪♫


Right after I steal it...


What about "You are going to love your money?" Why is that wrong?


When you use "querer" to mean love, it means to love like a family member, friend, or pet.

[deactivated user]

    Like he said, think it of being more personal. Te quiero <3


    Can love and affection for money not be personal?


    once more, without context it is difficult to translate properly. I had also translated You are going to love your money ..


    No context is required. Querer for people and pets = love; querer for objects = want.


    OK, so how does one say "You are going to love your money/car"?


    "Tú vas/Usted va/Ustedes van a amar tu/su dinero/coche" I suppose.


    Ah, I see. Different verbs for objects. :-) Thanks! (I guess I won't ask about the combination of amar and people... ;-)


    Hola Setsuwa--'Te amo' can be used to say romantically 'I love you'. 'Me encanta dinero' can be used to say 'I love money.' Or literally, 'Money enchants me'. 'Te quiero' can be used to say 'I love you' to your friend, spouse, or your child. It doesn't have to be romantic. Also there is an expression of speech used in some places: ' caer bien' which they use to say someone likes someone else, not romantically. So for instance, someone might say, 'El profesor me cae bien.' To mean that he likes his teacher.

    (I couldn't reply to Setsuwa directly. And I hope I explained this correctly. If not, I am sure someone will correct me.)


    'Amo' and 'quiero' are synonyms for 'I love'. The difference between them is that 'amar' has a general use and 'querer' is for people/family, etc.


    Then I will ask. :) What about them? What does te amo mean? I like you?


    Why exactly is quierer, one of the most common verbs in the last lesson of this skill? Seems a tad strange.


    Why it is not 'su dinero'?


    I think that it depends. If you used Usted va a querer su dinero it would be correct. If you use Tú vas a querer then it should be tu dinero.


    The reading seems to stop at "vas a querer." I clicked fast and show separately to verify and, frustratingly enough, I was only told about the last two words when I was punished for it.


    How about "like"? Is it also bad and why?


    This verb can only translate as like or love when it is followed by a direct object which is a person.


    To me it doesn't make sense to want something that you already have. "Want" implies an as yet unfulfilled desire. (Native English speaker, Midwestern U.S.).


    I interpret this as money you are owed, but don't have yet


    "You are going to need your money" was marked wrong. I thought querer also had that meaning??


    Why not as a question "are you going to want your money" as in are you leaving it as a tip


    You can reword this in Spanish


    If I have someone's money, and they want it, they are not going to need me to remind them that they want it.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.