"We go to the cinema."
Translation:Vi går på kino.
Eeew. That one was mean. 'Vi går til kino' is wrong when 'Vi går til kinoen' and 'Vi går på kino' are correct. I imagine I'll miss that a few more times.
They mean two different thing though. "Vi går på kino" means you're going to watch a movie, wheras "Vi går til kinoen" means you are going to a particular building.
Why is "vi skal på kino" wrong? I know that "vi skal" is about "having the intention to go to a certain place" or "heading somewhere", when "vi går" is more the fact of "going" / "walking", the movement itself, right?
"Vi skal på kino" would be correct if the English sentence were in the progressive tense.
"What do you do on Fridays?" "We go to the cinema."
(describes habit; "skal" does not work as a translation)
"What are you doing on Friday?" "We're going to the cinema."
(describes intent; "skal" is the best translation)
"Å gå" is specifically for walking, while "å dra" is for leaving/going by any means of transport.