"Ella puede poner la mesa."

Translation:She can set the table.

December 28, 2012



"Lay the table" would be a more common British english translation.

December 28, 2012


"Set the table" is used almost universally within the USA.

August 3, 2013


Lay the table is almost universal in British English

August 20, 2015


I live in New Zealand and set the table is almost universal.

April 13, 2016


In the Netherlands cover the table is almost universal

July 14, 2017


That's so bizarre, I would have thought "set the table" came from quite old English, especially 19th and early 20th century when the aristocracy had dinner parties with all sorts of different table "settings". Where the hell did "lay" come from!? (And how is it only common in the mother tongue!?)

December 4, 2015


American English is actually an older form of British English. A lot of the phrases like 'set the table' comes from the period when the pilgrims left England to settle in America. Then British English evolved separately into what we know today. American English also evolved separately, but a lot of such phrases remained.

March 3, 2016


I dispute that. I've heard both over the years in the UK

May 26, 2017


Lay the tables deems fine man.

October 23, 2017


"set the table" site:.uk 29,900 google results and "lay the table" site:.uk 139,000 results, I think you're right. Strangely for all of google "lay the table" 2,870,000 results is close to "set the table" 2,420,000 results. I do not think I have ever heard "lay the table" in Texas.

December 28, 2012


Definitele lay in british english

April 20, 2014


I had heard it among some of my older relatives in America but I am talking people born in the 1890s. This is one of those that would really raise eyebrows for younger Americans who would not have a clue about it. It is difficult to handle some of these common phrases which many times we are not even aware differ. Duo seems to be designed by Americans and favors some Latin American Spanish derrivative. But the users seem quite international. But this one should be relatively easy since lay is a possible definition of poner. As long as it doesnt come to expressions that really cause problems like I am going to knock her up tomorrow it should work OK. In case you aren't aware that sentence has a very different meaning in colloquial American English.

January 6, 2016


And definitely not in Kansas!

September 26, 2014


Me neither in Quebec

February 4, 2013


I've never heard "set the table" in Britain, apart from when watching US films.

July 7, 2013


Strange, I live in England and I usually hear 'set the table'

February 28, 2014


Where in England do you live? Maybe near a US airbase?

January 21, 2015

  • 341

Set the table common in northern uk

March 3, 2016


It is "set the table" in Australian English too

July 12, 2014


I've heard both in NZ, though "set" is definitely far more common.

January 28, 2015


"Lay the table" is still not accepted on 8 December 2014 so I've put in another report.

December 8, 2014


I am English and although we could use either set or lay the table it is more normal to use lay. I frequently find duolingo using English which I presume is American but not excepting the way it would be said in England. I have also reported it. It is quite annoying. I live in Spain and I also find that some words are different and even more confusing the grammar is different and it does not except the Spanish version.

December 11, 2014


Goochie - twice there you used 'except' when I am sure you meant 'accept' - just a tip...

August 6, 2015


Lay the table is still being marked as incorrect (14.1.15) so I've put in another report.

January 14, 2015


'Set the table' definitely more common in Ireland.

February 5, 2015


Being British, I disagree with it being more common. It may be a regional thing, but I've always known it as "set the table."

February 19, 2016


"Lay the table" sounds like someone's having sex with a table. Though now that I think about it "Lay pipe" could actually mean lay down piping instead of sex, and laying down piping could be said as 'setting up' piping, so 'lay the table' is sort of a roundabout way of saying 'set up' the table. Or set the table. Sometimes the UK gets it right. "lay the table" is not an example of that. I'm with you on spelling it theatre though. I refuse to spell it theater. TheaTER. Ugh.

February 19, 2016


Or make the table?

February 10, 2016


Yeah I say make the table

March 7, 2016


"Watch the table float away" is most commonly used in space.

July 17, 2017


"Set the table" is used constantly in the US, I've never heard "lay the table" before. Obviously just an American v. British difference and both should be accepted.

July 31, 2013


"Lay the table" is absolutely correct, and should not be rejected.

January 8, 2014


I used "lay the table" and it was rejected so I have reported it. I am English and would use "lay" over "set" although both make sense!

December 28, 2013


In Ireland we say set the table. But that's not my problem. I put 'she is able to set the table' and it's marked wrong. Really annoys me as 'poder' means to be able to.

May 13, 2014


Being English , I would say 'Lay the table', but suspect from jeanniepq's response that one of the many Irish-emigrant influences has led to folk across the Pond saying 'Set' (which I certainly recognise as normal enough language, anyway)

December 25, 2014


"Make the table" is accepted in the western U.S.

January 2, 2015


Same here in Canada. Yet a year later it's still not accepted :(

February 2, 2016


As far as I know Duolingo teaches US English, not UK. BTW, is the "place the table" not correct? In another sentence with "poner" was the translation "place"... if I am not mistaken. :)

May 12, 2014


Duolingo accepts both US and British English as being correct, though it does seem to default towards the US version. It also teaches the Latin American version of Spanish rather than the version spoken in Spain. "Place the table" is not correct if you are referring to putting the cutlery out. It could be used if you were moving the whole table and putting it somewhere, but then that would not be an accurate translation of "poner la mesa".

May 13, 2014


Aaah... ok, then I was mistaken by the translation both Spanish and English :) I tought it is to move the whole table somewhere else.

May 13, 2014


This is something that should be addressed - I would never say 'set the table' and have never heard anyone say it. It is lay the table here and should be accepted.

June 4, 2014


absolutely unacceptable that this app doesn't conform to your exact dialect

April 18, 2018

  • 1788

How would you say "She can place the table" (e.g., in a certain location)? I put that answer and it was counted incorrect. Thank you.

December 29, 2014


Maybe colocar would be the right verb in that context? I've heard it used (I live in Spain) for placing things on shelves, in cupboards etc.

December 29, 2014

  • 1788

Thanks. Have a lingot!

December 29, 2014


Cheers! Just hope it's the right verb ;)

December 30, 2014


I have never heard of the expression "lay the table" except maybe when folding a table to "lay the table down". I live in California for most of my life and we all use "Set...". At least now I know what to say when I am in England. I am learning more than Spanish here. Cheers.

January 14, 2015


In Australia you can either set the table or lay the table, both are common. I prefer to lay the neighbour.

March 19, 2015


But that's a whole new ball game (sorry!)

March 20, 2015


"she can set up the table" is incorrect?

February 26, 2013


That sounds more like the equivalent to "she can construct (or 'put together') the table" - applicable to a table that breaks down for storage.

December 24, 2013


Swing, armar la mesa = put together the table, assemble

December 24, 2013


I'm confused by your comment, Melita2. I responded to virzak's question, '"she can set up the table" is incorrect?', and clarifying what his expression in English suggests to me, as a native English speaker, that is distinct from the idea of "setting the table".

December 25, 2013


Swing, I am likewise confused by your comment. My comment was somewhat off-topic. I was just saying that to put together a table (Ikea) would be armar una mesa. We may be saying the same thing.

December 25, 2013


I think that you might 'set up a table' if you were at a craft fair and had to put up a tressle table and then lay out your wares!

August 14, 2014


The usual expression in English is 'set the table'. You set up a meeting (=to organize). ;)

May 31, 2013


why not ┬┤she is able to set the table┬┤

May 26, 2013


I am curious about this lay/set debate. I think positions in UK, USA and Canada are clear. Are there any Aussi or Kiwi friends who can weigh in on this?

March 26, 2014


I'm Australian. I've only ever heard "set the table". I've even got English relatives and lived in Scotland for a year and this is the first time I'm hearing about this "lay the table". O.O

May 20, 2014


Don't forget the Irish! (And the South-Africans, and many others!)

Anyway, in HIberno-English I think either will do. I imagine that "set the table" is fimilar to me from tv etc.

August 20, 2014


May not be as clear as you think! :) I've sort of stayed out of this one because, in Newfoundland-Labrador, which is part of Canada - though when my parents were born, it was still a country, pre-Confederation 1949 - there is a bit of a twist on this set/lay business. (I will also say that usage within Newfoundland will also vary quite a bit!)

In our household, we "set" the table if we were using it immediately. Now, you ask, when wouldn't you use it immediately? Well, if you were had early shift workers in your home - as we did in our primarily fishing community where tides made many decisions - you might be having "breakfast" at 2:00am. It was quite common to "lay" the table for that meal before going to bed. Everything, except the dairy and hot food, was "laid out," ready for that mad rush to get people feed and lunch boxes packed. I remember quite often drying dishes from the evening meal and "laying" them right back on the table, putting the pot for eggs and the pan for bacon on the back burner (bread was usually rising/or cooling on the front of the stove), and even laying the freshly washed lunchboxes and thermoses at the far end of the counter, out of the general stream of traffic, for whoever would be packing them in the "morning."

And there is the difference between "setting a table" and "laying a table" in my little corner of the world.

In many places, that distinction has since fallen a bit by the wayside. Then again, so has the fishing. However, it would not be the least uncommon to hear "set the table" or "lay the table" in any particular household.

November 4, 2015


never in my life, as a brit, have i said or hear "set the table". it's lay. why was that not accepted?????? :((((((

August 13, 2014


Well! We say Set the table in Manchester England, well ,anyway in my houshold.

January 1, 2015


I instinctively put "lay the table" but then I am British so I would.

January 15, 2015


I said "place the table" and it was marked incorrect thinking it meant putting the table somewhere, but then perhaps the best verb would be 'colocar.'

February 18, 2015


Would you set (out) the table? vs Would you lay (out) the table? It's like the battle over which end to open the egg from.

May 2, 2015


What is the big deal with setting the table, that is like the fifth time in one exercise. Lol

July 25, 2015


You "lay" something other than a table, deahhhh British English is for great, great grandma, In France we constantly make jokes at each other in my language class of French.

November 29, 2015


"Set the table" is always used here in Ireland too

February 9, 2016


yep, lay not set amigos

May 25, 2014


I wrote "She can set up the table" and it was marked wrong. I've lived in the USA for 39 years and always used that expression. Now that I live in Costa Rica, I am being taught new English by a Spanish course. Live and learn!!!!

October 11, 2014


'Make the table' was marked incorrectly. This is a popular form along with 'lay the table'. All should be marked correct

January 26, 2015


I am English and I would always say "lay the table".

March 9, 2015


"Lay the table" still not accepted as of March 2015

March 11, 2015


She can.....and She is able..... should both be correct

March 11, 2015


Many people have complained about the quality of the computerized voice. I've never had much trouble but this time puede and poner were garbled.

March 22, 2015


I put place the table. I thought it would be correct!!

April 4, 2015


Prepare the table?

April 12, 2015


she can prepare the table - marked wrong...

April 15, 2015


Since poner is place or put, can it not be ' She put the table' ?

April 22, 2015


Or maybe he can do it for once.

July 24, 2015


Never mind the lay/set debate, I am confused about the use of puede. Surely anybody CAN set the table (unless severely disabled) so what is the significance of saying "she can lay the table". Does this imply "so you and I don't have to"?

August 26, 2015


I think you've got it there. So-and-so can lay the table, so-and-so can put on the kettle, and I'll make the toast. :)

November 4, 2015


Lay the table makes no sense, wouldn't it be set the table?

August 31, 2015


Each is a shorthand for 'set out', 'lay out', those items requisite to the provision of a meal. In this context, each verb is equivalent to the other, and custom and usage determine which is used.

September 1, 2015


Set the table or set the table

September 3, 2015


Put the table?

November 12, 2015


No, put the table would have to have additonal information to make it a complete sentence: "She can put the table over there." This sentence is referring to the act of setting or laying dishes, utensils, trivets, etc. onto a table in preparation for a meal.

June 21, 2016


"Set" vs "Lay" aside, why is "She may set the table" incorrect? Does poder only refer to ability, and not permission?

February 9, 2016


One really has to say that either poder means both can and may or that the may which is asking for permission (as opposed to the may reflecting possibility) has no translation. Certainly when you would say may you use poder. In Spanish permission is one of the elements that have to be present to be able to say you can (like ability, time, money, etc). So I don't think using a word which makes a distinction that the Spanish word does not is a good translation. Beyond all that, despite my own tendency to grammatic conservatism, this distinction has remained a favorite of parents and teachers, but really is probably on its way out.

February 9, 2016


"Ella puede poner la mesa" accepted for "She can set the table" Feb 12th 2016

February 12, 2016


I always forget not to translate these when they're presented in spanish. :-/

March 12, 2016


How many times can I get this item right before it goes away?!!

April 6, 2016


The other definitions for poder given here are "able to", and "may".

April 17, 2016


Ella puede poner la mesa is exactly what i put, but it says i missed a word

May 4, 2016


Australians say "set the table". I would imagine the English would say the same. After all us Aussies are English descendants

July 12, 2016


I actually dress the table

August 9, 2016


I must be in a time warp, I come from northern England and we alway say "set the table".

October 30, 2016


Dress the table

February 1, 2017


We often "make" the table in reference to setting it up but that was not accepted

February 9, 2017


the English would NEVER say "set the table"; it is ALWAYS "lay the table". In fact, this is one way of teaching the difference between "to lie" and "to lay"; you lie down or tell a lie but you lay the table.

August 5, 2017


Think I might have said it before - The Irish say 'set the table'

August 5, 2017


In my part of England, we say "set the table". There are lots of differences in usage in various parts of Britain. If someone said "lay the table", I would know what they were on about. Why are we spending so much time splitting hairs over this non-issue?

August 5, 2017

  • 1031

Sassenachs. In Scotland we always say - would you set the table please .

July 1, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.