- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "A dor terá passado depois de…
"A dor terá passado depois de eu tomar o remédio."
Translation:The pain will have gone away after I take the medicine.
10 Comments
Sorry. I can't think of any situation when this construction would be used in English. It is extremely clumsy. And nearly meaningless. Maybe "The pain will go away after I take the medicine." Or, "The pain will have gone away by the time I take the medicine." Or even, "The pain will pass because I take (or took) the medicine" But the way Duo wrote it, I can't see it. I'm open to suggestions, though. I love nothing more than to be proven wrong.
2743
I tried to report this, but it won't let me submit since I started using the new design, so I'll post it here: should or should they not accept "the pain will have subsided..."?
1297
The word "away" is not necessary in this sentence. It is implied. Yet it is marked as a mistake when you don't put it in. I have sent feedback about this several times; no change.