"The fourth plate of pasta is for him."
Translation:Het vierde bord pasta is voor hem.
Is there a reason why you get rid of the 'of' when translating from English to Dutch? Is it wrong to add it in?
We just say it differently. Word-for-word translations almost never works.
You can say this sentence a bit differently: 'Het vierde bord met pasta is voor hem'. (This sentence kind of indicates that there're also plates with other kinds of food.)