"He will make a soup."

Překlad:On udělá polévku.

June 19, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Není polévka nepočitatelná tekutina? Proč je tady "a"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Stejný dotaz je u této věty tuším i v opačném směru překladu. Tak jako jde říct "I want a beer", tak i tady může být neurčitý člen, protože udělá jeden druh/kastrol/hrníček polívky. Já osobně bych však raději řekl "He will make some soup."


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Před časem jsem tu podobný princip zkusil použít u chleba ("a bread") ve významu krajíc/bochník a dozvěděl jsem se že to nepřipadá v úvahu. A najednou u polévky (talíř/hrnec) to jde. A zřejmě i u piva. Chápal bych kdyby u nepočitatelných hmot se pomocí "a" vytvořil význam znamenající "obvyklé množství" (v češtině takhle fungují číslovky - jeden chleba, dvě piva, tři polévky, ...), ale když to u některých jde a u jiných ne tak to moc nechápu a dost to mate.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono ten neurčitý člen ale opravdu funguje u nepočitatelných jako "obvyklé množství vyplývající ze situace" a mělo by to tak jít téměř vždy. U chleba je ale ten problém, že "a bread" nikdy nebude znamenat krajíc, ale vždycky bochník (protože proto). Jak to teda aspon chápu já.


https://www.duolingo.com/profile/VMiroslav

5% není nikdy, spíše zřídka:

https://tinyurl.com/y75ooj7l

A když vyloučíme determiner the, tak je to zhruba 16%:

https://tinyurl.com/yar7xo9u


https://www.duolingo.com/profile/Luisa454946

Krajíc chleba je a slice of bread myslím


https://www.duolingo.com/profile/Lukys321

někde jsem slyšel že kdyby jsi dal some místo a tak jako by tě to ani nezajímalo že dělá polévku


https://www.duolingo.com/profile/Milan478671

Proč ne "Udělá si polévku"?


https://www.duolingo.com/profile/sonaladenb

Audio nezní správně. Říká místo make - nake On udělá polévku.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.