"young and together"
Translation:june kaj kune
Looking at one of the other answers by James T. Wilson, I think it was implied that there are two (hence the "together"). So "junaj kaj kune" may have worked but not "juna kaj kune".
I would say "june" ought to mean "youthfully." I wrote "juna" and do realize that I probably should have written "junaj," since I did take both words to refer to the same things.
So, what do they take that word to mean? I must admit that I simply cannot accept the idea of "young" as an adverb in English.
Mi estas june, sed mi estas maljuna. I am youthful, but I am old. This is not a contradiction.