"You can finish your essay."
Translation:Você pode terminar o seu ensaio.
I lived in Brazil for 2 years and I've been married to a native Brazilian for over 6 years. I learned and have heard multiple people use "redação" as the translation for essay. And I've never heard the word "ensaio" used for essay. At the very least both should be accepted.
Why does it offer redação as a possible translation of essay in the pull down menu if it is not an accepted option??
In my portuguese class, we always refer to essays as "redação". My teacher is from Rio. Is this unique to that area? I have never heard ensaio used before (only in spanish as ensayo).
ensaio = rehearsal...... or can mean the likes of a clinical trial for research. This can also be called "ensaio clinico" Ensaio in Portugal potuguês is essay but are we not learning Brazilian português? I would like an answer as would a few others.......... :)
There is no "reddação", but only "redação". Redação is a writing exercise, composition, the act of composing a script. You may here that at a (language) school. Ensaio = essay, analysis, examination.
"Podes terminar o seu ensaio." -> wrong? (additional pronoun necessary?)
The other guy is wrong (even though você IS more used in Brazil)--it would be correct, except you used the "você" form of the possessive woth "tu." The correct form would be "teu" rather than "seu."
You wrote "podes", which is the "tu" conjugated form of poder, and in Brazil, they rarely use "tu". You would need to use "você", since that is what is mainly used in Brazil. So the correct answer would be "você pode terminar o seu ensaio"