Translation:Don't drop that glass of wine onto my white sofa!
So... I wrote the above August 13, 2016 - over three years ago (It's April 2020. )
I stand by what I wrote but my thoughts here have changed slightly. Today I would say:
Glaso de vino is the sort of thing that people use in textbooks and examples all the time, but it's not something that people really say.
By the way, since the problem is dropping the wine, maybe Bertilo's explanation would be clearer. Here's my paraphrase of it
- X da Y = Y
- X de Y = X