"De har på seg skjorter."
Translation:They are wearing shirts.
Yes--but in the dialect that Duolingo favours, it's what we call a retroflex--meaning that instead of touching the alveolar ridge as we would typically do, the tongue points way back to touch the hard palate.
Thanks! So the literal meaning would be "they have on the shirts themselves" -- not that that makes any sense, I'm just trying to get the different parts of speech straight.
Sometimes skjort is translated as skirt, sometimes as shirt. The other option is then considered incorrect. How can I tell if it's one or the other?
So there is a ø in skirt, but not in shirt.
I hope that after writing this comment I will remember them myself. I kinda always mix them up.
Is this incorrect? They have put on shirts.
If not, how is this translated in Norwegian?
Why is "They are wearing their shirts" not an acceptable answer?
How would you say "They [i.e. a group of people] are wearing their [i.e. a different group's] shirts"? I know it's a weird sentence, but I'm mainly interested in how one distinguishes between "their own" and "other people's". I understand with one person you say: "Han har på seg skjorte" = He is wearing his shirt. "Han har på hans skjorte" = He is wearing a different boy's shirt.
It isn't the correct translation, because the Norwegian doesn't specify whose shirts they are. If you want to add this extra information, you need to add a possessive pronoun (my/mine, you/yours, her/hers). e.g.
De har på seg skjorter mine = they are wearing my shirts. De har på seg skjorter hennes = they are wearing her shirts. De har på seg skjorter deres = they are wearing their shirts