How does Duolingo manage Uploads?
So recently I've notice some of the same articles being posted again and again. So for example, one person uploads an article, people translate it little by little. Eventually it's finished.
But then a few months or weeks later someone else uploads the same exact article, and everyone translates that.
Then a few weeks later someone else uploads the same article and the whole process starts over again.
Does Duolingo not have a process to discern when an article has already been uploaded and translated earlier?
I don't think so. There was never a resolving for the problem. I guess not then.
Maybe someone from Duolingo can answer this? It just seems like alot of wasted time for people to translate the same article again and again.
It just seems like alot of wasted time for people to translate the same article again and again.
Why should it be a waste of time if someone gains some useful knowledge by the time spent on the article? Most people upload articles for translation practice in the language to improve their exposure to real world sentence structures, grammar and vocabulary. Anyone else who spends time translating the article or verifying already translated sentences does it for the same reason. The final object is language learning.
If the final objective of DuoLingo is to translate the Web why not move on to the next article after one is finished? There are so many other articles to practice on and a finite number of people translating.
You are welcome to upload more articles (copyrights free) if you can get them. Most people upload Wiki articles as they don't find many free resources of articles in their target language. But, the fact remains, most of the articles remain in Immersion section. Very few, if any, articles translated using the immersion section seem to be uploaded to other websites/wiki.
That's sort of like saying that it's a waste of time for the same exercises in a school book to be done over and over again by different people.
If the objective of Duolingo was, at one point, to translate the Web, it fairly clearly no longer is.
And attempting to do so would actually be rather pointless. A lot of what we're translating (i.e. Wikipedia articles) already have English equivalents which are likely both better written than our translations and slanted a bit more towards the interests of English speakers. (A lot of them probably started out as English-language articles that were translated into Spanish and then underwent further change in Spanish, while the original English article also continued to change.) We are translating for practice, not, for the most part, for any practical reason.
what im saying is that there are only so many people to translate. And once an article is translated it would be good if Duolingo could flag it from being translated again. If someone wants to review an article that has already been translated they can go ahead and do so. But it sure would be nice if we didn't waste time translating the same articles over again and again when there are so many others to translate.
There are a rather large number of articles in Immersion. If you don't want to work on one for any reason - including having worked on it previously - you can always do something else. In the meantime, there is doubtless a whole slew of people who have never seen the article before who might get something out of working on it..
from your earlier comment, I agree with you much of the articles in Wikipedia are already translated so why bother doing that again?(Much of what is done in school by different people is also a waste of time.) People log onto duolingo for different reasons. And it's certainly ok for all of us to log on for different reasons.For myself I want to become more fluent in another language but I also like the idea that after I help translate an article that someone else has access to information that wasn't available before. This site was originally created to translate the web because the founder couldn't afford to hire professional interpreters. That we are learning different languages now is primarily because duolingo wants to translate the web. watch this video from about 8:46 to see more on that https://youtu.be/cQl6jUjFjp4 And with that in mind why spend time on articles that have already been translated?
https://www.duolingo.com/comment/8081573 - see the remarks of Alexislinguist (who used to be a moderator and would probably be in a position to know) about four comments down. And there seems to be consensus that Duolingo is backing off from - or at least not further developing - immersion in general.
that's an interesting video clip to watch, I didn't know that was the reason for the creation of Duolingo, but also note that he mentions part of the reason is also to make language a second (or more) learning available to the poorer class of people. I believe that the reason that it lets multiple people upload the same document is actually two reasons, firstly while it does allow for multiple people to go through and change translations when the document is put up the first time there are still sentences that can or would be translated slightly differently by someone else, so multiple uploads allows for multiple translators to translate the same sentence without past influence and allows for more accuracy in a final product if they cross reference those results (not sure if they do but it would make sense..), and the second reason is to keep peoples interest, if you went out on the web to find something that you wanted to read or translate but Duo told you that you couldn't translate what you wanted to because someone beat you to it and it was the same way for every document that you selected how would you feel? you would get pretty discouraged rather rapidly and would lose interest in translating much of anything and then they lose you as a potential future resource in translation if they introduce a large group project or even if they don't you still have the commercial or personal translation option (I'm not exactly sure about the details there because I haven't looked too deeply into it.) and you wouldn't be very interested in just translating whatever someone else uploaded because you didn't have a positive starting experience to grab your interest..
heh, and besides, if they didn't allow for the same articles to be translated by multiple people we would run out of free internet to translate pretty quick (Hehehe) as he said, 5 weeks with 100,000 active users and wiki would be toast as a usable resource sight for translation material...
If the article is actually being finished (rather than left half-done), I don't see the problem. It's probably not the same people translating the second time through.
Why should it matter if the article is left half done?
Well, speaking as someone who is into translating full articles (with a group), I think that, at least for more advanced students, that doing the whole article is a much better exercise than doing an equivalent number of sentences piecemeal. Plus working towards - and actually finishing - a common goal, is a nice exercise for anyone.