"Do not worry!"
Translation:Ne maltrankviliĝu!
June 19, 2015
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
psifish
313
It accepts "Ne zorgu!" as well. What is the difference between "Ne zorgu!" and "Ne maltrankviliĝu!"?
"Zorgi" means "to seriously direct one's attention toward something or someone's well-being" (though it has other definitions); common translations are "to worry" and "to care", depending on context. "Maltrankviliĝi" means "to become the opposite of calm", so another translation might be "to panic".
Oni povas trankvile zorgi (someone gets injured and you're dressing up their wound, for example) aŭ malzorge maltrankviliĝi (some emergency happens and you run around screaming instead of actually helping).