"An comhartha"
Translation:The sign
17 CommentsThis discussion is locked.
Theoretically, but it won't necessarily sound that way. The "ha" in the middle is just a transition from "comh" to "rtha." The main difference I hear between "comhartha" and "comhrá" is the vowel at the end. Although it isn't pronounced the same across dialects, it's always a long vowel. Listen to the different examples of both words. https://www.teanglann.ie/en/fuaim/comhartha https://www.teanglann.ie/en/fuaim/comhr%c3%a1
782
I was just about to post this question, "So is this like a street sign on the road (GE: das Schild), a figurative "sign"/omen (GE: das Zeichen), a sign-language symbol/word, or like what kind of "sign" exactly?"
But thank you for the great resource and "response" guidance.
There’s an Irish/German dictionary here that might be of use for ambiguous English words that aren’t ambiguous in German.