"I am not hungry."
Translation:Estou sem fome.
"Eu não tenho fome," works too, right? Is one more common than the other?
Will people think I am weird if I say "Eu não tenho fome"? That is how I would say it in Czech and German, so it is easier for me to remember.
It doesn't sound natural, but they will understand you! The important is not being hungry!! =)
Thanks! I guess I will learn it the proper way then. I'd be ok with using a relatively uncommon phrasing but not one which is outright unnatural.
Actually, you use "estar com" with many other feelings.
Estou com fome (I am hungry)
Estou com dor de cabeça (I have a headache)
Estou com medo (I am afraid)
why not fome alone? Or other way around: why do we need the com here?
Buecause we literally say "I am with hunger". The literal translation from English is "eu estou faminto", but it is less common for us.
In the multiple choice format I was offered, "sem" was not an option.