Is just 'kaçta' correct or should it always be 'saat kaçta'?
You can use only 'kaçta', it is understood easily with the word 'rezervasyon' :)
why cant ne zaman be used
"Ne zaman" would not be as specific as "Kaçta", since here a specific time is asked.
just to add to this, therefore, "ne zaman" means "when" (the answer could be "tomorrow")
with this sentence it is kaçta but with the flight one it is saat kaçta. i think in both it is obvious that i am asking about the specific time. i am confused.
Both are fine and they are interchangeable.
In the flight one kaçta without saat was not accepted
Can someone tell me the origin of French words into Turkish? Pretty sure some came over after the crusades
Actually i believe it's from the time where that part of the world (Turkey,Syria,Lebanon) was a French colony in the 1920s and 1930s. As far as my knowledge goes.
Turkey was never a colony, but it could still make sense.
I always thought they came from the time, the Ottoman Empire and the Kingdom of France had their brief alliance, although I never checked.
Whats wrong with "reservasyonu kacta"
The extra "u" would have to be a possessive suffix, so that would be -- "What time is his/her reservation?"
"At what time is the reservation?"
Translation: Rezervasyon kaçta?
Rezervasyon saat kaçta?
Correct other Turkish answer accepted by Duo.
How would you say "how many reservations are there ?"
It depends on what you mean by "there."
Kaç tane reservasyon var?
[simple how-many question]
Orada kaç tane reservasyon var?
[how-many at a specific "there" place]