"Ŝi mortis ĉar li ne amis ŝin."
Translation:She died because he didn't love her.
21 CommentsThis discussion is locked.
There's an old English balled called "Barbara Allen" whose main story is about jilted lovers and realizing too late what has been lost.
You can hear a nice rendition here: https://www.youtube.com/watch?v=BxQdl9cP3e0
I just filked it, that's all. Maybe I should translate it?
I'm certain that Zamenhof must have considered that. If you have occasion, at any Esperantaj kunvenoj, to discuss the issue, I'm certain that most Esperantists would understand you. However, try figuring out how to say undead. (Senmorta and Nemortema as well as ĉiamviva already exist to mean "immortal", BTW)
Looking at Butlers Esperanto - English dictionary, the entry under MORT with all of the affixes, etc, is pretty much a full column. The entry under VIV is just as long and already includes malvivi.
Keep up the good work, you are starting to think like an Esperantist.