Ĝuste, ŝi ne havis la fortecon por vivi sen li. Do ambaŭ pli bonas nun.
There's an old English balled called "Barbara Allen" whose main story is about jilted lovers and realizing too late what has been lost.
You can hear a nice rendition here: https://www.youtube.com/watch?v=BxQdl9cP3e0
I just filked it, that's all. Maybe I should translate it?
hmmm... morti = "being dead", cxu ne? Mi pensas ke ni devas uzi "mortigi" cxi tie (became dead = die)
Morti = to die. Mortigi = to make dead, kill.
Being dead would probably be morta.
There is a longish existential argument elsewhere around here about the use of mortiĝi (to become dead). There's valid points both for and against it.
wouldn't "malvivi" be the word for "to die" rather than "morti"? I know a lot of words are formed in and of themselves without affixes, but still, it would make more sense to me if the sentence were as follows: Ŝi malvivis, ĉar li ne amis ŝin.
I'm certain that Zamenhof must have considered that. If you have occasion, at any Esperantaj kunvenoj, to discuss the issue, I'm certain that most Esperantists would understand you. However, try figuring out how to say undead. (Senmorta and Nemortema as well as ĉiamviva already exist to mean "immortal", BTW)
Looking at Butlers Esperanto - English dictionary, the entry under MORT with all of the affixes, etc, is pretty much a full column. The entry under VIV is just as long and already includes malvivi.
Keep up the good work, you are starting to think like an Esperantist.
This was a really good discussion to read, from a beginner Esperantist. :)