"She needs warm clothes."

Translation:Ŝi bezonas varmajn vestaĵojn.

June 19, 2015



The semantics of this are a little weird in both languages, if you think about it. Warmth implies radiation of heat; warm clothes should be clothing that comes out of a dryer, or that has been lying in the sun. Instead, warm clothing is made to mean good insulation, the opposite of radiating heat. Also, the logical inverse idiom "cool clothes" does not mean the opposite, but they may look hot. And pursuing hotness is different from hot pursuit, which is where they tell you to freeze. I will stop now.

June 27, 2015


I think you want to say, simply, that "varmigajn vestaĵojn" is much better and more accurate and understandable than "varmajn vestaĵojn". Ĉu ne?


Yes, logically it should be: Ŝi bezonas varmigajn vestaĵojn. Or even better: Ŝi bezonas varmtenantajn vestaĵojn.


Does this mean that she needs clothes that are actually warm or that protect her against the warmth?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.