"She needs warm clothes."
Translation:Ŝi bezonas varmajn vestaĵojn.
The semantics of this are a little weird in both languages, if you think about it. Warmth implies radiation of heat; warm clothes should be clothing that comes out of a dryer, or that has been lying in the sun. Instead, warm clothing is made to mean good insulation, the opposite of radiating heat. Also, the logical inverse idiom "cool clothes" does not mean the opposite, but they may look hot. And pursuing hotness is different from hot pursuit, which is where they tell you to freeze. I will stop now.