"Jeg snakker engelsk."
Translation:I speak English.
30 CommentsThis discussion is locked.
Haha! Me too, obviously! I love the "strange" sentences that are on Duolingo. ;)
I haven't seen: "I drove my car under a moose" yet. Someone told me that it was here.
I guess this is less about this sentence and more about generic grammar, but I'm going to masquerade it as contextually fitting :) :
So in addition to this phrase, if I wanted to ask someone if they spoke English, does Norwegian grammar allow for the sentence "Jeg snakker engelsk, snakker det du?", or is it different, as in French when we would place the direct object pronoun before the verb?(i.e. "Det snakker du?" or "Le parlez-vouz?/Est-ce que vous le parlez?" where le is the dop and parlez is the verb)
That isn't quite right, as in questions the subject pronoun has to follow the verb, so it would be "Jeg snakker engelsk, snakker du det?" :)
how come norsk is norshk and engelsk is engelsk and not engelshk but unnskyld is unnshyld? sorry all the words make it look like such a complicated question haha
Per my deficient understanding, tyrkiske is the plural adjective form. So tyrkisk is the singular.
Can anybody tell me if I got this right?
You are partially correct! You use "tyrkisk" when saying something like "Jeg snakker tyrkisk" because it's the noun; in that instance, it doesn't have anything to do with the versions of the adjective since it's a noun.
Having said that, you are correct that you use "tyrkiske" with plural nouns. But! there are instances where you will use "tyrkiske" with a singular noun. You add an -e to the end of adjectives when you are talking about something plural, when it is used along with a possessive pronoun (e.g. min store hund) or when it is used with a definitive or demonstrative article (e.g. (den store hunden).
This is something you'll learn more about later in the course!
Tusen takk skall du ha.
I knew that i had at least part of the right of it, but…
There's a reason that I asked if I had.
Fun fact: the word "snakker" (speak) in Norwegian is related to the English word "snack". In some old Germanic language something like "snak" means to open your mouth. It evolved to mean "eating a snack" in English and to mean "speaking" in Norwegian/Swedish/Danish. Both activities require that you open your mouth.
I could've either typed, "I speak English" or "I am speaking English." When to determine between the two translstions when reading text or listening to conversation?
do i use "snakker" when i want to say "I talk to him" or is there another word you have to use in this context?