1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I did not see what they had …

"I did not see what they had eaten."

Traducción:No vi lo que ellos habían comido.

October 7, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aterciopelado

hey! puese: "no vi que habían comido ellos" y me la puso mal D:


https://www.duolingo.com/profile/Moni270813

Puse: "no vi que habían comido ellos." Creo que no está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Isaac.Castaneda

No creo que mi respuesta fuera errónea: No miré lo que habían comido. (Ya reporté el incidente)


https://www.duolingo.com/profile/SiscuAlarc

Mirar = watch


https://www.duolingo.com/profile/danteumlopez

clarito se oye que dice dead y no did


https://www.duolingo.com/profile/Marina224530

Qué acentuado es correcto.Pregunto qué habían comido


https://www.duolingo.com/profile/Misterjota

No vi lo que habían comido y no vi lo que habían comido ellos es lo mismo. A veces un contesta de la manera más literal posible porque, a veces, la respuesta no es aceptada si no se hace estríctamente así, aunque el sentido de la oración sea el correcto. Es medio caprichosa Duolingo. A veces exige la traducción palabra por palabra y otras veces rechaza esto. Lo que sí, se equivoca mucho con el español. ¿ Pasará lo mismo con el inglés? Nosotros, que recién estamos balbuceando este idioma, todavía no lo sabemos.


https://www.duolingo.com/profile/JoelPozzebon

es como de chicos en la escuela cuando respondias "4" te retaban y te hacian escribir "ay 4 manzanas azules en el establo"


https://www.duolingo.com/profile/gabruza

si escribias "ay" también te retaban, tenias que escribir Hay... no está mal tratar de evitar los horrores de otrografia... saludos


https://www.duolingo.com/profile/juanemilio

no vi que habian comido


https://www.duolingo.com/profile/robertilloflores

well I see that I'm not the only one having problems here


https://www.duolingo.com/profile/zunigavg

Habían, es la conjugación para el pronombre personal "ustedes y "ellos". Debe de ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloQuiceno

como se diria entonces: no vi que ellos HUBIERAN comido?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'....hubieran comido' = ....would have eaten.


https://www.duolingo.com/profile/Jaguar1969

que problema hay con "yo no veia lo que habian comido


https://www.duolingo.com/profile/YMGR

Si escribi "Yo no vi lo que ellos han comido" no esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'...han comido' = have eaten


https://www.duolingo.com/profile/Juanda9504

Escribi, yo no vi lo que ellos comieron


https://www.duolingo.com/profile/RosaNuri

no se entiende cuando hablan


https://www.duolingo.com/profile/LuTYNe

Yo escribi bien. Pero duolingo deberias poner algunas definiciones cortas en cuanto a los tiempos pasado presente y futuro


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Yo no vi que ellos habían comido. Aceptado, pero no estoy de acuerdo con la traducción propuesta por Duo, para mí falta it al final de la frase. En cualquier caso, está claro que ambas frases no dicen lo mismo. Ahora me doy cuenta de que al decir what está implícito qué (lo que), es decir mi traducción sería correcta con that no con what. However, Duo accepted it.


https://www.duolingo.com/profile/Brujita80047

Cómo sería la traducción correcta? "No vi que habían comido" o "No vi QUÉ habían comido"?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioArcos

No vi lo que comieron es perfectamente correcto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

Sí, es correcto, pero es otro tiempo verbal.


https://www.duolingo.com/profile/Nprn

"No he visto…" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'No he visto' es 'I have not seen', no 'I did not see'.


https://www.duolingo.com/profile/perspectivaMR

creo que la traducción es:no vi que ellos habían comido. Y no"lo que"


https://www.duolingo.com/profile/Haysenhawerd

¿Por que la oración lleva "what" y no "that"? siempre creí que "what" era para oraciones exclamativas o de preguntas y no se podía usar intermedia mente.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La palabra 'what' en esta oración es pronombre de pregunta indirecta.


https://www.duolingo.com/profile/george_orwell

Amigos quiero saber cual es la forma correcta (hubieron) o (hubieran) segun doulingo ellos hubieran esta mal. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/afdeol

Traduje con el pronombre al final de la oración, porque creo que no cambia el significado.

.


https://www.duolingo.com/profile/AmarilisCu

Que paso, la puse bien y me la corrigió como mala. Favor revisar


https://www.duolingo.com/profile/Fernan120

Puse "No vi lo que comieron" y me lo puso como incorrecto. Por qué? :S


https://www.duolingo.com/profile/SiscuAlarc

Porque el tiempo verbal es "habían comido"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelP17

EL PROBLEMA QUE EL DUEÑO SÓLO HABLA UN ESPAÑOL, CON SUERTE CREO.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.