"Do you have a blanket for me?"
Translation:Ĉu vi havas litkovrilon por mi?
lito (bed) from French lit
kovri (to cover) from Fre. couvrir, Eng. cover
ilo (tool) suffix
lit + kovr + -il- + o = litkovrilo
I highly recommend Wiktionary for any questions you have about Esperanto etymology. It's not only useful but also incredibly interesting!
What is litkovro versus litkovrilo; why wouldn't it be an acceptable translation?