"The husband writes you."
Translation:O marido lhe escreve.
My question is this: isn't 'te' used for a direct object and 'lhe' for indirect?
Secondly, can someone verify this? And what part of Brazil are you from? Sometimes people speak and I simply don't understand (perhaps, because it's too fast), but I came not having perfected the whole -lhe thing. It sure would be nice if you were right!
Hello my friend. I really can't answer the first question, because I dont know. I studied it many years ago, I cant remember. Well, I'm from Sao Paulo, and I can tell that I hear anybody using lhe around here... Maybe in the Northeast cities they do...you might want to get a second opinion... Good Luck!
You are right, "lhe" is indirect, but "te" can be both a direct and an indirect object. There is a (daunting) summary of the various types of pronoun here: http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Portuguese_pronouns.