"He drank the wine quickly."
Translation:Şarabı hızlıca içti.
I have been through the whole tree a couple of times now, and have also read some books on turkish grammar. To my surprise what i find the hardest is adverbs and adjectives. Adverbs are what modifies verbs, right? and i always thought adverbs in turkish mainly looked like this "hızlıca", with the ca/ce added to a regular adjective. However over and over again i am presented with sentences where the regular adjective takes the place of the adverb, still modifying the verb.... if that makes sense
Kırılsın bütün kadehler. Yerlere dökülsün meyler. Sen yanımda yoksun ya. Yıkılsın meyhaneler(2)
Can't "mey" be used instead of "sarap"?
That is a quite obsolete word that you would only see in some very old documents.
The word "mey" is in this Turkish romance song. I'm a dinosaur anyway.