"Yes, here you are!"
Translation:Ja, vær så god!
I agree with you Lady Cailin. My wife is Norwegian, I've never heard "bare hyggelig" in this context. If trying to communicate "you're welcome," I've always heard "vær så god." Even when I've said "thank you" in english to Norsk family, the reply has always been "vær så god."
Probably less confusing to say "here you go" since that's less likely to be read ambiguously. In English, "here you are" can mean "your location is here" or "i have completed service to you" roughly. Whereas "here you go" only means "i have completed a service to you (bias towards object giving)" So it isn't perfect, but the existing one is ambiguous.
Im confused about vær så god and vær så snill What i understand is that vær så snill is litterally "be so kind" and duolingo translates it as please which makes sense, but then to me it seems like vær så god translated litterally would be "be so good" so im confused as to why it means "here you go" I was wondering if anyone could help explain it?
They are idioms, you can’t literally translate them, and have them make sense, like how in English “under the weather” means that someone is not feeling good, not that someone is literally under some weather. You just have to memorize these, as phrases, rather than as individual words.
Yup, it won't work because its not saying "Yeah, you're welcome" its saying more like you're giving something to someone and saying "There you go." The Norwegian word 'Vaer' comes from the two words 'Å Være' but was shortened just to save time like how English changed "God be with ye" to "Goodbye"