1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Yes, here you are!"

"Yes, here you are!"

Translation:Ja, vær så god!

June 20, 2015



This is confusing, because "Ja, her du er" isn't considered correct. I get the intent, but it would better be reworded as "Yes, you're welcome" or something, if the intended translation should be ja vær så god. Imo.


"Vær så god" is used as you render a service and before the beneficiary has expressed their gratitude. "Bare hyggelig" would be the equivalent to "You're welcome".


Ah. Interesting. I've had a native Norwegian reply to "takk" with "vær så god". Regardless, without better context, I think "ja, her du er" is valid. But not a huge deal.


I agree with you Lady Cailin. My wife is Norwegian, I've never heard "bare hyggelig" in this context. If trying to communicate "you're welcome," I've always heard "vær så god." Even when I've said "thank you" in english to Norsk family, the reply has always been "vær så god."


So what do I say?? Vær så god or Bare hyggelig?


I'm confused. If you are not rendering a service then how would you say "here you are".


I haven't tested it, but "Ja, her er du" should be considered correct. Note the word order, though. "her du er" doesn't agree with the V2 rule.


I tried it, it doens't work.


Probably less confusing to say "here you go" since that's less likely to be read ambiguously. In English, "here you are" can mean "your location is here" or "i have completed service to you" roughly. Whereas "here you go" only means "i have completed a service to you (bias towards object giving)" So it isn't perfect, but the existing one is ambiguous.


Im confused about vær så god and vær så snill What i understand is that vær så snill is litterally "be so kind" and duolingo translates it as please which makes sense, but then to me it seems like vær så god translated litterally would be "be so good" so im confused as to why it means "here you go" I was wondering if anyone could help explain it?


They are idioms, you can’t literally translate them, and have them make sense, like how in English “under the weather” means that someone is not feeling good, not that someone is literally under some weather. You just have to memorize these, as phrases, rather than as individual words.


Out of context, the English sounds like you found someone you were looking for.


My keyboard doesnt include the accients so its saying im wrong when im typing it in -_-


if you type 'ae' for the norsk 'æ' you normally just get a hint that you had a typo, but your answer gets accepted.


I cant do the accents or connected letters ony phone!!!


Try holding down a letter that looks similar to the accented letter. Hold for 2-3 seconds and accents should pop up.


Hold the letter down or go on to settings. In settings you can add a Norwegian keyboard.


I downloaded the Norwegian keyboard for my phone. Try your app store. The keyboard is so much easier than the "hold the button" method.


"ja, bare hyggelig" would not work?


Yup, it won't work because its not saying "Yeah, you're welcome" its saying more like you're giving something to someone and saying "There you go." The Norwegian word 'Vaer' comes from the two words 'Å Være' but was shortened just to save time like how English changed "God be with ye" to "Goodbye"


I too cant pass this question. Looking for a norweigen keyboard... phone settings change


Try holding down a letter that looks similar to the accented letter. Hold for 2-3 seconds and accents should pop up


or try 'vaer' which normally just renders a 'you have a typo' message, but gets accepted.


I´ve heard vær så god used as "go ahead". Is this correct?


Yes, it can be used in such sense as well.


My first thought was someone was just found! I was wrong.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.