"The bird drinks water."

Translation:L'uccello beve l'acqua.

December 28, 2012



I keep getting beva and beve mixed up! Really irritating me now!

March 16, 2014


Italian is different: where in English there is no article, Italian may or may not have an article. It is more common to use the article in Italian.

March 5, 2013


True, but what about the indefinite article, "dell'acqua" ("water" = "some water)? I know we aren't supposed to have learned this at this stage, but if the idea is just "water" and not "THE water", is "l'acqua" really interchangeable with "dell'acqua"? Surely there is a distinction to a native speaker.

March 5, 2013


The issue I keep having is in sentences like this where there is no definitive quantity. In the infinitive of "drinks water" there would be no article, however, the answer listed is "l'acqua," which to translate back would be "the water."

For a time I thought maybe this had to do with count versus non-count nouns, but that is not consistent here.

Could someone explain why "l'acqua" is appropriate in this context as opposed to "acqua?"

March 31, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.