"I love nature."
Překlad:Miluju přírodu.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
"Miluju" v hlavním překladu tu dává přednost hovorovému výrazu před spisovným "miluji". Měl jsem dojem, že se tu v překladech do čj užívá jen spisovná forma češtiny, pokud tedy už samotný anglický výraz není hovorový. Tohle pravidlo už neplatí? Jednoznačně nespisovná koncovka v písemném projevu mě tu skutečně překvapila. Nebo jsem příliš náročný? Ono se prý dnes zvažuje uznat za spisovné dokonce i "abysme"... :(
Stojime a nestojime. Ono se muze snadno stat, ze nam tam opravdu bude verze v zenskem rode chybet, nebo pripustna jina forma slovesa (nebo jineho slova chybet). Takze z tohoto pohledu stojime. Akorat, ze momentalne ma Duo skytavku a plive uplny nesmysly ve chvilich, kdy to tam jasne mame, tak pak zase nstojime, ale ani jeden z nas to dopredu nevi. Rekneme, ze pristich par dnu nestojime. Pokud by to vylozene hodilo chybu a ztratu srdce, tak ano, ale preklepy zatim jsme poslali vyse a cekame
V tech pripadech kde jsem to v poslednich dnech videl, bylo vzdy na zacatku odpovidajciho ceskeho prekladu v systemu nepovinne zajmeno v prvnim pade. Podle navodu inkubatoru duo je dostatecne intelligentni aby pochopil v takovych pripadech, ze pokud se prvni slovo vynecha druhe by melo zacit velkym pismenem, a vzdy to takhle fungovalo. Ale mozna se to ted rozbilo. Zeptam se jinych skupin jestli neco podobneho nepozorovali.