Translation:The lawyer works for the Department of Foreign Affairs.
In Canada we say " Ministry of EXTERNAL Affairs".......but it was marked wrong by DL....
In Britain, it would be the Foreign Office ... no way was I going to risk writing that.
I used ministry of foreign affairs and was marked wrong. I think it is stumbling on ministry rather than external vs foreign.
What troubles me here is that they are translating "Ministerio" as "Department"; while in the US it is the DEPARTMENT blahblahblah, it still should be translated as its actual name: The MINISTRY..... At times Duo is SO literal and others it is really off the mark.
I agree and it can be frustrating, but Duolingo has given me so much effective language learning for free, due to the efforts of so many kind volunteers, that I´m grateful for it.
Ministry of Foreign Affairs = department of gov't that deals with interactions with other countires
The lawyer works for the Dept. of Foreign Affairs. (In USA the term department is used in lieu of Ministry.) If they want an American English tranlation, I would use Department.
I am an attorney. Lawyer and attorney are the same thing por lo menos en ingles
Technically no, they are not the same. All attorneys are lawyers but not all lawyers are attorneys. A person who has study law and have a Juris Doctor or similar degree is a lawyer. A lawyer that has passed the bar, and thus can practice is an attorney. My uncle Vinny became an attorney when he passed the bar. And your Uncle Obama is a constitucional lawyer.
They are the same in the U.S. At one time in one could read for the bar, as they called it, pass the bar exam and become an attorney/lawyer. But that is no longer permitted, one must graduate from a law school before taking the bar exam to become a lawyer/attorney. The two terms are interchangeable, like doctor and physician are.
Why can I not say "the lawyer is working" instead of works? When do I have to use the Gerund tense?
Well, to back up a step, you wouldn't actually call this the Gerund tense in Spanish so much as the Present Progressive. You use the Gerund (turning a verb into an adjective) in Spanish to form the Present progressive. In order to say the sentence you want, it would look like this: «La abogada es trabajando para el Ministerio de Asuntos Exteriores». In Spanish you use «estar» in most cases, though there are some exceptions that are better detailed here: http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/GERUND.HTM
Asuntos Exteriores literally translates to "outside affairs" or "External Affairs".