"El perro no deja de comer."
Translation:The dog does not stop eating.
I thought it would be "The dog does not let you eat," at least that's what it seemed like from the hints.
I wonder the same thing..perhaps parar would be used in that way? Help would be greatly appreciated.
The answer looks wrong to me. Where does the word stop come from, and I see the infinitive to eat not eatting? Can someone explain?
Dejar + pronoum=permitir=to let
Dejar de=to stop
And the infinite it is difficult to explain for me. I know that we use many constructions with verb+infinitive and in English can be transalted sometimes "verb+infinitive" sometimes "verb+gerund".
Checking my dictionary it seems like "deja de" is used more often as an imperative/command. Would that be the most common?
- Stop eating: Deja de comer
is very usual, more than "para de comer", correct, but not very used.
The phrase of Duo is usual too but here we use the verb "parar" too:
- El perro no para de comer
Both are used habitually.
The dog doesn't let to eat – also a common situation... How do you say that?