1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Nous mangeons pour vivre, et…

"Nous mangeons pour vivre, et vivons pour manger."

Tradução:Nós comemos para viver, e vivemos para comer.

June 20, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Shamnrohck

Que objetivo de vida! Para o Sr. que comentou sobre o sujeito na frase, pelo próprio contexto da frase sabe-se que trata-se de "nós", não sendo necessária a repetição.


https://www.duolingo.com/profile/SEBASTIANENTO

A FRASE "NÓS COMEMOS PRA VIVER E, VIVEMOS PRA COMER" DEVIA SER ACEITA, NÃO ACHAM?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Esse curso não aceita pra ou qualquer tipo de abreviação. Tem que escrever a palavra inteira, ou seja, para.


https://www.duolingo.com/profile/marcelkuri

Dizem que no francês não há oração sem sujeito. Mas aqui eles colocaram "et vivons pour manger". Não colocaram "et nous vivons pour manger".


https://www.duolingo.com/profile/Liebert_

Na verdade o sujeito existe sim nessa frase que é o ''nous'', eles apenas retiraram o pronome para não haver repetição de palavra na mesma oração como no inglês.


https://www.duolingo.com/profile/mrc-brazuka

Sujeito oculto Marcel.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCa462804

Neste caso nao seria correto utilizar o "On" no lugar de "nous"?


https://www.duolingo.com/profile/BandidoNegro

"Suivant le dire d'un ancien, il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger" L'Avare, III, 1 encontre a inspiração da frase e entenda por que não e o uso do "on" é só na linguagem informal então nesta sátira de um trecho literário não cabe o "on"


https://www.duolingo.com/profile/wrn14

pra et para sont le même en portugais

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.