- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Vas a perder el tren."
43 Comments
I think "perder" is only used to mean "miss" when you are missing something like a train, opportunity, or appointment--the sort of things you might have been there for, but weren't.
I think "errar" and "extrañar" might fit more naturally in your respective examples of golf balls and being at camp, but as a caveat to all this, I am only learning Spanish and I welcome feedback from native speakers.
16
I missed the multiple selection because I included ""You will lose the train". Although unusual, this should be a correct translation if the person to whom you were talking owned a train.
That would incorrect because using the future tense with "will" is by adding the ending "ré" (yo form). Choosing this selection (and Duolingo allowing "will" as an alternate selection) completely bypasses the "vas a" (going to) tense of the future and is incorrect. If you want to say "You will miss the train" it would be "Perderás el tren".
Complete future tense with will is: ré, rá,rás, rán, rémos.
Yes! Ir + a + infinitive = "going to" do something
-ré ending = I will
These are used interchangably in both languages. The simple future tense is less common in Spanish though. It's not used as much as the ir + a + verb.
There is also more emphasis/obligation/solemnity with the simple future tense. It's more "dramatic", more like a vow or a promise.
Edit: Duo accepts both, and seems to view both tenses as equal. I disagree with this, but it does give you more flexibility for getting correct answers since both translations "I will" and "I am going to" are usually accepted
1207
If you miss the train,you "lose" the opportunity to be in that train While learning another language,words can often not be translated literally so maybe this is how the Spanish see it
A little corrections: "Después de un año, no estoy seguro que USARÍA YO EN esta frase" "Yo sé que 'perder' ES (1) usado más frecuentemente"
(1) 'ESTÁ' is not fully incorrectly, but sounds strange. It is not used from this form.
On the other hand, if you tell someone: 'Te vas a faltar el tren', this will mean: "You go to lack the train", it have not sense.
Original text: Un par de correcciones: "Después de un año, no estoy seguro que USARÍA YO EN esta frase [...] Yo sé que 'perder' ES (1) usado más frecuentemente"
(1) 'ESTÁ' no es del todo incorrecto, pero suena muy raro ya que no se usa de esta forma.
Por otro lado si le dices a alguien 'Te vas a faltar el tren' eso quiere decir "You go to lack the train", no tiene sentido.
It's nothing. My native lenguje is Spanish. I make the course to learn Spanish from English only for curiosity. Any doubt, ask me, I try help you. Maybe, you can help me to learn English.
No es nada. Mi idioma nativo es el español. Hago el curso para aprender Español desde Ingles solo por curiosidad. Cualquier duda que tengas, pregúntame, trataré de ayudarte. Quizás, puedas ayudarme a aprender inglés.
37
In English with this verb, the subject pronoun must be used as the verb does not change (I /You/He/We/You/They will ..). Spanish in contrast, can dispense with the subject pronouns as this language has a distinct conjugation of the verb ir for each subject: (Yo) voy / (Tú) vas / (Él) va / (Nosotros) vamos / (Vosotros) vais / (Ellos) van
That would be "You are going to lose the train." not lost. That would be like maybe to a child who was going to lose their toy. "You are going to miss the train" is what is said in English when you don't make the train and it leaves without you. Same for a plane. "You are going to miss the plane. (or your flight)"
In Spanish "perder" be can either "lose" or "miss". "íNo se pierdan nuestro proximo episodio!" "Don't miss our next episode!" In English "to lose" is to misplace, to leave it somewhere and not be able to find it. The child's toy train falls under the table and gets left at a restaurant. The toy train is lost. On the other hand "to miss a train" is to not make it aboard the train and it leaves without you. You've missed the train. Figuratively in Spanish "perder el tren" also means to miss out on an opportunity (the same in Italian). Whereas in English it's "to miss the boat". https://forum.wordreference.com/threads/no-perder-el-tren-oportunidad.3063852/ http://idioms.thefreedictionary.com/miss+the+boat
160
I owned a train. I was playing poker and I lost it. Now I miss the train. Before you teach someone a language learn the one that the student speaks as well.