1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Вона їздила у Денвер."

"Вона їздила у Денвер."

Translation:She went to Denver.

June 20, 2015



"поїхати" is "to go", "to depart" by car, bus, train, bike, motorcycle, etc - by any thing 'on land'.

"полетіти" is "to fly" - as in travel in an air plane. I hope this helps.


I don't see it here, but what is Поїхати? That's also a motion verb, right?


Also, "She drove to Denver." wasn't accepted. Reported. "Їзити" & "їхати" are specific verbs in Ukrainian pertaining to driving - ie: by car, bus, bike, motorcycle etc.


I often encounter Denver in this course. What is the reason? Is there a large Ukrainian diaspora (like the Polish one in Chicago)?


It's a simple word that transliterates simply from English to Ukrainian, and this allows for learning noun cases easily to English speakers. Денвер, Денвері, Денверу, Денвера, Денвером, etc.


Shouldn't Denver be in locative form - Денвері? Or am I missing some rule?


When it's a destination of motion, it takes the accusative case. If you are already located in Denver, then it takes the prepositional/locative case.


What are the rules for using the different prepositions for "to" when it comes to verbs of motion. In some examples, I see "u" and in others 'v'.


у and в are the same preposition in Ukrainian, or, to be more exact, phonetic variants of one preposition.Though, I am not sure it should be "у" here according to the rules.


Про у/в можна прочитати тут: http://shkolyar.in.ua/osnovni-vypadky-cherguvannya


This was a very simple verbs of motion set. When will you have the other verbs of motion with all the prefixes like vy, u, za. pri, ob, ect... ?


прийшов. вийшов. підійшов. зайшов . Will there be a separate lecture on this or will these forms be just worked in via many lessons ?


No. This course doesn't teach those forms. They are considered more advanced. If you are familiar with them - you will be able to practice прийшов, вийшов, перейшов, відійшов.. using other available resources. You are asking too much of the course.. It just can't satisfy everyone's linguistic hunger.


I am asking a question not making a request.


as far as I can translate: came, came in, came near, came by (inside)


Came in - увійшов, вийшов - came out


Is "She went to Denver" really a correct translation of this sentence? I thought "їздити" is the iterative version of "їхати"? So that would be more like "She used to go to Denver" (and "She went to Denver" = "вона поїхала у Денвер"?).


їздити is a multi-directional counterpart of one-way verb "їхати". It may be iterative, yes. It may also be used for a round trip, i.e. to refer to the fact that a person made a trip to Denver, but is already back (or somewhere else they are supposed to be).

Sometimes you may use it to express the idea "She has been to Denver (at least once)", i.e. made a trip there at least once in the past and returned.


Is then also She was going to Denver correct?


"Used to go" is correct too. Lack of context. Ukrainian verbs of motion depend on it.


Дякую, I probably assume too much about these words from how familiar they look.


Чому не приймається переклад "she has gone to Denver"


має прийняти це, тільки це може теж значити що вона поїхала в Денвер, а ще не повернулася


why is it : вона їзлила.... and not вона їхала........ can anybody give a clear and simple answer as to when which verb is used: їхати їздити іти ходити


їздити usually means a completed round-trip. Вона їздила в Денвер, means that this trip was completed sometime in the past, and she's no longer in Denver.

Вона їхала в Денвер, means only that she went there, unclear whether she is still there or not.

іти and ходити have to do with walking, with the same concepts of completed and/or habitual trips with the verb ходити. Він ходить у школу. "He goes to school [Mon.-Fri.]." Conversely, він йде в школу. "He is [physically, at the moment] going to school.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.