"I have a daughter and a son."
Translation:Jeg har en datter og en sønn.
Should also accept jeg har ei datter og en sønn (considered a typo so I can't report directly)
This should've been accepted. You can make a report without having a typo by the way.
It was tolerated as 'almost correct' with a typo, in that case there is no way to report as "this sentence should have been accepted"
And I don't get feedback that way, so it feels like a black box. But knowing that you do look at those comments I will just do that from now on. But I imagine it would be simpler for you too if there were an option to directly report a sentence.
In an earlier question, I learned that the possessive noun is not always necessary ie. "Jeg elsker sviggerfar" . My answer to this question was jeg har datter og sonn . Why am I incorrect?
You haven't left out any possessives, you've left out the indefinite articles.
When did sen become sonn? Is this now standard usage? Sorry, I cant type the ir on this keyboard
I don´t know, but I think it´s the other way around. Also, fun fact, you can kinda guess which Scandinavian country they are from by their last name, since something like Olsen is more common in Norway and Denmark, while in Sweden Olson is more common.