"Mi ne fidas al parolemaj homoj."
Translation:I do not trust talkative people.
20 CommentsThis discussion is locked.
Mi komprenas ke se plu da vortoj elverŝus vian piĉan buŝon... mi bezonus manĝi ĉiujn fikajn kokaĵojn en ĉi tiu ĉambro.
(I apologize for the obscenity, but it's in there after all! Also I think it's good to know these things even if you're not going to use them very much. I searched around a bit (source source source source), but ended up just improvizing the obscenities in here (to fit the source material), as it seemed to be the general opinion that that should be fine.)
1120
Ĉu? Google mistradukegas la vorton piĉon? Hehehehe: neniam fidu tian aĉan tradukilon!
1273
Ĉar VincentOostelbos malsatis, li volis mendi du porciojn da kokaĵo anstataŭ unu (mi supozas). Li decidis forlasi la subjekton “mi” (pensas). Tio ne estas laŭ la norm(al)a gramatiko.
Pri la cetero mi scias nenion. Eble, kiel hellomidnight suspektas, ĝi rilatas al filmo aŭ alia verko.
Perhaps that, but also I think excessive talking of people may be taken (not necessarily rightly) to mean that such people are trying to befuddle people as if to hide something, or that they form opinions carelessly, or that they think overly highly of themselves and like to hear themselves talk, ...
Yes, you can. On Vortaro, for example, it was listed as a transitive verb, with the example phrase "Forte sidas, kiu Dion fidas".