In English, vegetable can be pluralized. In Italian, since "verdura" signifies a collective as well as a singular, its plural signifies plurality, diversity of things. "Verdure" signifies many types of vegetables.
"mangi" means "you eat" and in English there is a form used "Why do you not eat the vegetables?" or "Why are you not eating the vegetables?" We can also contract to say "Why don't you eat the vegetables?" or "Why aren't you eating the vegetables?"
Yes, it should be valid. The "you" in the sentence is implicit even when not stated. It is the person to whom you are directing the question.
"why don't you eat vegetables" is ok but "why don't you eat vegetable" is wrong?! la verdura is "the vegetable" (if not why it says so when you point this word)
Vegetable is not an uncountable quantity in English (it is uncountable in Italian, It is a collective noun.) like water or fish. So, you would say "the vegetable". if you were being specific. La verdura = the vegetables, and can be generalized to "vegetables" If you were trying to coax a child to eat one vegetable, then you could say "Why don't you eat a vegetable?" but that would have a different Italian version.
In English you have to use a definite article (the) to denote a singular noun for sure, but sometimes there are plural forms that don't always need one.
What if you wanted to say, "Why do you not eat the vegetable?" which can be grammatically correct in English. For instance, if someone has one piece of broccoli on their plate and they won't eat it.
In what context do you USE this Italian sentence?
- When I want to know the reason why you don't eat the vegetables, or 2.When I'm offering you the vegetables?
I'm frustrated there's no context and there's no EXCHANGE patterns to learn. I want to be able to use the language in various contexts appropriately!
"Why you don't eat the vegetable" is presented as a correct translation here.
I'm sorry, but that is absurd. No native English speaker would ever say this. It is incorrect grammar.
Also, while I understand that Duolingo is asking users to disregard context and even sense so that they can learn sentence structure and apply learned vocabulary to new grammatical structures (The whale in my boot holding a knife eats chocolate-covered bananas. Which whale?) context DOES matter, as does the use of proper syntax in translation. If the phrase is idiomatic, the proper idiom should be used. Literal translations are not helpful. The translation to English must be accurate in order for the native English speaker to properly learn Italian. The translation to Spanish must be accurate in order for the native Spanish speaker to properly lean Italian. Et cetera.
Also, students must understand the proper context in which to use certain phrases, so it helps if the phrases are meaningful and provided in context (at least occasionally).
In addition, in English, no one would ever say, "Why do you not eat the vegetables?" (the other correct translation presented) even if it is correct grammar.
I love Duolingo--it is a great free resource. But it needs some tweaking here and there.
Perhaps this is an idiomatic phrase, but "la verdura" sure looks like the singular: "vegetable"
I wrote "how come you don't eat vegetables?" that's bad English on my part but I do ask people in this way :/
"How come.... " does not really equate precisely to "perché" which really means "why" in these days and times. So I think the way you should probably say "How come you don't eat vegetables" in Italian is "Come tu non mangi la verdura?" Incidentally, although you say your phrase is "bad English" it is becoming the way that we speak here in England (perhaps from American influence) and would be well understood in the UK. Equally, I think you would be understood in Italy (to understanding native speakers) if you said "Perché non mangi la verdura" when you just want to say "how come you don't eat vegetables." Languages intriguingly evolve and change.
"Come non mangi la verdura" is not Italian. "How come" translates as "Come mai" -> "Come mai non mangi la verdura?" :-)
I said why did you not eat the vegetables and it was wrong. Did i alter the tense? because the answer was why do you not... Is there always this distinction in italian? please explain someone.
Well, there is a distinction in English as well. One is in the present form, the other is in the past form.
Languages retain references to obsolete situations (the English word: "pants"used to refer to two separate leggings, but now this plural applies to a single garment). So perhaps "la verdura" is like saying "meat and potatoes" rather than an incorrect "meats and potatoes".
Why can't perché also be "because"? How do you tell in something like this, where you don't really know the context of the sentence?
You can use "Poiché" to indicate "Because" when answering questions. Example>> Q: Perchè tu non mangi la bistecca? A: Poichè sono vegetariano.
But for some reason its not very popular, and, unlike "Perchè", its one-way i.e. you can't use "Poichè" to ask questions.
Perché - Why. Perchè - Because. And you'll tell through context if it's 'why' or 'because' in speech.
Actually, "perché" is written in the same way, whether it refers to "why" or "because". "Il perché", meaning "a reason" or "a cause" is also spelled in the same manner. So no changes in the accent.
The reason the nonsensical sentences sometimes frustrate me, and I have ceased to find them amusing:
As I proceed through the levels, the vocabulary and the sentence structure gets more challenging. So, when faced with something new and unfamiliar, especially structurally, my initial impulse will be to translate the sentence to something that would make sense in English or that might actually be uttered by a native speaker, such as, "Why not eat the vegetables?" rather than "Why do you not eat the vegetables?"
"Why not eat the vegetables?" was marked as wrong.
This is also why I initially translated the sentence about the snake in the boot as "snakeskin boot."
We use existing knowledge to make new meaning.
Technically, your "existing" knowledge of english doesn't transfer to Italian. They are different languages with different structures and rules. If you're just beginning Italian, you don't have "existing knowledge". That's a good thing. It's best to let go of what you think you know in this case because it will get in your way and cause you to commit errors if you try to transfer English constructions onto Italian. I don't know for sure, but I suspect that's the reason Duolingo might use nonsensical sentences (like " My snake eats your cakes"). It's probably an attempt to teach you a consistent rule, without your native language constructs and ideas getting in the way. Once you learn the new rules of the new language, you can freely apply them--correctly--to real-world situations. And who knows when you might encounter a rascal snake with a sweet tooth. I suppose we'll be thanking the Duolingo folks then. ;-)
I would say "why do you not eat the vegetables". In fact, I say it all the time to the kids, in just that way.
"Why can't you eat the vegetables? " would have been "Perché non puoi mangiare la verdura?" http://dictionary.reverso.net/english-italian/Why%20can't%20you
You are applying Spanish grammar onto Italian :-P They have a word "verdure", though.
"No" is the English "no" in the pair "yes/no". "Non" is used to negate a verb and matches the English "not/don't"
There is a subtle but important difference. "Why don't you eat the vegetables?" essentially asks the question "what is the reason you aren't eating the vegetables?" When you say "Why not eat the vegetables?" It's more rhetorical, and making a suggestion that you eat them. They don't mean the same thing, in English or in Italian.
why "why you do not eat the vegetable?" is not acceptable?
In general you should be less sensitive to english grammar, we are learning Italian and not English!
Strahil is right; a translation has to be grammatically correct in each language, not just one.
We're learning Italian FROM English, and apparently in some cases...vice versa (a nice Latin phrase to spice things up even more).
On top of what strahil and portrayt said, Duolingo usually doesn't take the punctuation into account in your translations, they just focus on the words. 'Why you do not eat the vegetable' is phrased more like a statement than a question, which is what 'Perche non mangi la verdura' is. This could be part of Duolingo's problem with it.
"Why do you not eat your vegetables?" is correct English and I think is a valid translation.
"Why do you not eat your vegetables" would be: "Perche non mangi la tua verdura"
The original sentence has "la vedura" and not "la tua vedura"
(Please excuse my inability to add the accent on perche)
The context of the sentence does not specify "you" as the subject possessing the vegetables, there's actually no possession mentioned at all. So that's grammatically incorrect.