"Perché non mangi la verdura?"
Translation:Why do you not eat the vegetables?
138 CommentsThis discussion is locked.
Your above response does not clarify as the reader cannot possibly know that you are asking vegetable not vegetables. Both should be marked correct. You can ask the question "Why do you not eat the vegetable" the same way you as "Why do you not eat the vegetables" It is hard enough to learn as language without your translations being arbitrary. I would never pay to learn on this site.
"Why you don't eat the vegetable" is presented as a correct translation here.
I'm sorry, but that is absurd. No native English speaker would ever say this. It is incorrect grammar.
Also, while I understand that Duolingo is asking users to disregard context and even sense so that they can learn sentence structure and apply learned vocabulary to new grammatical structures (The whale in my boot holding a knife eats chocolate-covered bananas. Which whale?) context DOES matter, as does the use of proper syntax in translation. If the phrase is idiomatic, the proper idiom should be used. Literal translations are not helpful. The translation to English must be accurate in order for the native English speaker to properly learn Italian. The translation to Spanish must be accurate in order for the native Spanish speaker to properly lean Italian. Et cetera.
Also, students must understand the proper context in which to use certain phrases, so it helps if the phrases are meaningful and provided in context (at least occasionally).
In addition, in English, no one would ever say, "Why do you not eat the vegetables?" (the other correct translation presented) even if it is correct grammar.
I love Duolingo--it is a great free resource. But it needs some tweaking here and there.
Vegetable is not an uncountable quantity in English (it is uncountable in Italian, It is a collective noun.) like water or fish. So, you would say "the vegetable". if you were being specific. La verdura = the vegetables, and can be generalized to "vegetables" If you were trying to coax a child to eat one vegetable, then you could say "Why don't you eat a vegetable?" but that would have a different Italian version.
In what context do you USE this Italian sentence?
- When I want to know the reason why you don't eat the vegetables, or 2.When I'm offering you the vegetables?
I'm frustrated there's no context and there's no EXCHANGE patterns to learn. I want to be able to use the language in various contexts appropriately!
Then please ask Duolingo.
This is the users forum, where you can ask questions if you need clarifications or have doubts. We don't have access to what you wrote but keep in mind that Duolingo is just a machine: it compares letter by letter. So I'd say that your translation is not 'the exact translation'.
My answer "Why don't you eat vegetables" was marked erroneous. It sounds to me as the sentence "Perché non mangi la verdura?" could refer to multiple meanings; (1) "Why don't you eat vegetables", (2) "Why don't you eat the vegetables". Otherwise, how would you ask "Why don't you eat vegetables?" (in general, not specifically on the plate)? One can't possibly say: "Perché non mangi verdura", right?
"How come.... " does not really equate precisely to "perché" which really means "why" in these days and times. So I think the way you should probably say "How come you don't eat vegetables" in Italian is "Come tu non mangi la verdura?" Incidentally, although you say your phrase is "bad English" it is becoming the way that we speak here in England (perhaps from American influence) and would be well understood in the UK. Equally, I think you would be understood in Italy (to understanding native speakers) if you said "Perché non mangi la verdura" when you just want to say "how come you don't eat vegetables." Languages intriguingly evolve and change.
Languages retain references to obsolete situations (the English word: "pants"used to refer to two separate leggings, but now this plural applies to a single garment). So perhaps "la verdura" is like saying "meat and potatoes" rather than an incorrect "meats and potatoes".
Although your comment is otherwise excellent, I'm not sure about using diphthongs as examples. English speakers tend to have difficulties recognising sound combinations that form diphthongs and generally think of those as single sounds. /əʊ/ or /oʊ/ in words like hope and whole are particularly difficult, but other combinations are often perceived as a single sound too, including /eɪ/ in say and may. :)
Ok thanks. It's just hard for my American ears to hear it when the robot lady says it.
It has always sounded like long a as in day in all instances.
So caffè...sounds like kaff-eh not like kaff- ay.
And the word is also sounds like "eh"?
Do I have it right?
Apologies for my confusion.
Because the phonology of English is all but standardized (Scottish English is not the same as Texan English), it is difficult to give words that have corresponding Italian sounds.
The best way is to hear for yourself. This video may be helpful:
e and é may be considered the same sound.
Accents on vowels are used on words to show that the stress is on the last syllable (usually, but not always, it's on the second-last one).
e is the only vowel that uses the acute (´) accent (é). All other vowels uses the grave accent (` -> à, è, ì, ò, ù).
Here are some rules (sorry, in Italian, but the words can be identified :-) ):
That's a very lousy teacher: the accents mark different sounds.
Both Treccani and Accademia della Crusca agree that the correct type of accent must be used:
"Why can't you eat the vegetables? " would have been "Perché non puoi mangiare la verdura?" http://dictionary.reverso.net/english-italian/Why%20can't%20you
I have had this problem before, where I'm being told by this automated system, that my answer is wrong, when in reality, their translation from Italian into English, is usually word by word translation, and is NOT usually good English. The above sentence for example, would be translated into English as "why don't you eat...", but I'm being told it is a wrong answer, and instead have to translate it as "why do you not eat...", . This NOT the way it would be used in English, so why do I get it either marked as wrong, or as right, where this awkward translation is used as an additional right answer?
Duolingo does not differentiate between do not and don't.
Are you positive that the issue was there? It's likely that the error was elsewhere and Duolingo just showed the first correct answer (of all possibilities) and that happened to have do not instead of the one with don't.
The reason the nonsensical sentences sometimes frustrate me, and I have ceased to find them amusing:
As I proceed through the levels, the vocabulary and the sentence structure gets more challenging. So, when faced with something new and unfamiliar, especially structurally, my initial impulse will be to translate the sentence to something that would make sense in English or that might actually be uttered by a native speaker, such as, "Why not eat the vegetables?" rather than "Why do you not eat the vegetables?"
"Why not eat the vegetables?" was marked as wrong.
This is also why I initially translated the sentence about the snake in the boot as "snakeskin boot."
We use existing knowledge to make new meaning.
Technically, your "existing" knowledge of english doesn't transfer to Italian. They are different languages with different structures and rules. If you're just beginning Italian, you don't have "existing knowledge". That's a good thing. It's best to let go of what you think you know in this case because it will get in your way and cause you to commit errors if you try to transfer English constructions onto Italian. I don't know for sure, but I suspect that's the reason Duolingo might use nonsensical sentences (like " My snake eats your cakes"). It's probably an attempt to teach you a consistent rule, without your native language constructs and ideas getting in the way. Once you learn the new rules of the new language, you can freely apply them--correctly--to real-world situations. And who knows when you might encounter a rascal snake with a sweet tooth. I suppose we'll be thanking the Duolingo folks then. ;-)
There is a subtle but important difference. "Why don't you eat the vegetables?" essentially asks the question "what is the reason you aren't eating the vegetables?" When you say "Why not eat the vegetables?" It's more rhetorical, and making a suggestion that you eat them. They don't mean the same thing, in English or in Italian.
On top of what strahil and portrayt said, Duolingo usually doesn't take the punctuation into account in your translations, they just focus on the words. 'Why you do not eat the vegetable' is phrased more like a statement than a question, which is what 'Perche non mangi la verdura' is. This could be part of Duolingo's problem with it.